Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
lighting/lightering/lightening
Polish translation:
odlichtowanie
Added to glossary by
Magdalena Mucowska
Apr 25, 2009 11:21
15 yrs ago
1 viewer *
English term
lighting
English to Polish
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
tankers
6.Not considered a slay-time or demurrage loss of time due to:
6.1 due to lighting ast buyer's request
to fragment umowy o odostawę oleju napędowego drogą morską. Nic mi nie świta z tym lighting.
6.1 due to lighting ast buyer's request
to fragment umowy o odostawę oleju napędowego drogą morską. Nic mi nie świta z tym lighting.
Proposed translations
(Polish)
4 | odlichtowanie | Marek Daroszewski (MrMarDar) |
4 | częściowy rozładunek | Polangmar |
3 -1 | oświetlenie, światło | Stanislaw Czech, MCIL CL |
Proposed translations
1 day 5 hrs
Selected
odlichtowanie
taki jest fachowy termin, inne, oznaczające w tym kontekście to samo to lichtowanie - zwane równiez odciążeniem lub odładowaniem (słownik morski angielsko-polski)
jest również w Kopalińskim i do wyguglowania
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2009-04-26 19:11:34 GMT)
--------------------------------------------------
źródła pisane wskazują, że mówią na to lightering i lightening
ale język jest żywy, więc być może, autor uprościł to
jest również w Kopalińskim i do wyguglowania
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2009-04-26 19:11:34 GMT)
--------------------------------------------------
źródła pisane wskazują, że mówią na to lightering i lightening
ale język jest żywy, więc być może, autor uprościł to
Note from asker:
Czyli jednak literówka w oryginale, bo googluje mi się lightering, który nawet pasuje do całego kontekstu, mam rację? |
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: Tak do końca to nie wiemy, czy chodzi o odlichtowanie (odciążenie, odładowanie), czy o częściowy rozładunek w jakimkolwiek innym celu. Odlichtowanie ma charakter techniczny, a tu jest "at buyer's request" - "częściowy rozładunek" jest najbezpieczniejszy.
12 mins
|
po prostu przyznaj, że nie znasz się na tym - to nie wstyd!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzieki"
-1
10 mins
oświetlenie, światło
Wyobrażam sobie, że kupujący może nie życzyć sobie przepływania przez wąski kanał w ciemności poniewaz zrobienie tego w dzień może być bezpieczniejsze.
Ewentualnie podobnie na bezpieczeństwo może wpływać awaria oświetlenia portu.
Pozdrawiam
Ewentualnie podobnie na bezpieczeństwo może wpływać awaria oświetlenia portu.
Pozdrawiam
Peer comment(s):
neutral |
Joanna Rączka
: eee, światła nawigacyjne przecież są, w nocy to nawet czasami łatwiej trafić - "jak się ściemni, to się wyjaśni" brzmi stare morskie przysłowie (sprzed GPS-ów)
27 mins
|
Myślałem raczej o kontekście przepływania przez kanał i mijania płynacych z naprzeciwka statków ale głowy nie daję
|
|
neutral |
geopiet
: przykro mi, ale w "świetle" :) poniższej odpowiedzi muszę wycofać moje (błędne) poparcie. Rację mają pp. Kozierkiewicz i Polanger...
3 hrs
|
Bardzo możliwe, że podczas wyładunku - trudno przewidzieć czego może sobie zażyczyć kupujący :-)
|
|
disagree |
Polangmar
: To chodzi o to, jakie zdarzenia uważa się za przestój - raczej to nie ma nic wspólnego ze światłem. Poza tym jest nieprawdopodobne, aby ktoś zastosował taki skrót myślowy - to jest umowa i wszystko musi być jasne dla kontrahenta (no, oprócz li
10 hrs
|
10 hrs
English term (edited):
lightening
częściowy rozładunek
If a port is nominated which cannot accommodate the Vessel with the quantity of cargo carried, Charterers undertake to discharge sufficient cargo at a previous port or place, or into vessels or lighters, to enable the Vessel to enter and lie at such nominated port or place. Freight shall be paid in accordance with Clause 6 and lighterage shall be at the expense of Charterers. A place of lightening at sea shall not constitute a discharge port or place under Clause 19, but all time used for a lightening operation (excluding any time lost or spent by reason of any of the causes stipulated in Clauses 20 and 21) shall count against the number of running hours stipulated in Clause 18 for the purpose of calculating Charterers' liability, if any, for demurrage as provided In Clause 22. For the purpose of this Clause the lightening operation shall be deemed to commence when the Vessel is properly tied up and moored alongside the lightening vessel and to end when unmooring has been completed. Subject to the preceding paragraph of this Clause, any additional steaming and/or waiting time used solely by reason of Charterers' orders to lighten at sea shall count as laytlme or, if the Vessel is on demurrage, as demurrage.
(...)
20. Time shall not count against laytlme or, if the Vessel is on demurrage, for demurrage when spent or lost:-
(a) on an inward passage, including awaiting daylight, tide, opening of locks, pilot, or tugs and moving from anchorage, even if lightening has taken place at the anchorage, until the Vessel is securely moored at the berth or other loading or discharging place specified by Charterers;
http://www.intertanko.com/pdf/legal/bpvoy3.pdf
Time consumed due to any of the following shall not count as laytime or, if vessel is on demurrage, as time on demurrage: on an inward passage moving from anchorage or other waiting place, including but not limited to the vessel’s awaiting daylight, tide, tugs or pilot, even if lightening has taken place at the anchorage orother waiting place.
(...) [teraz fragment podobny do oryginału]
...delay in or suspension of loading directed by SELLER because of BUYER’s failure to comply with the requirements of this Contract relating to payment...
http://tinyurl.com/dftluv
(...)
20. Time shall not count against laytlme or, if the Vessel is on demurrage, for demurrage when spent or lost:-
(a) on an inward passage, including awaiting daylight, tide, opening of locks, pilot, or tugs and moving from anchorage, even if lightening has taken place at the anchorage, until the Vessel is securely moored at the berth or other loading or discharging place specified by Charterers;
http://www.intertanko.com/pdf/legal/bpvoy3.pdf
Time consumed due to any of the following shall not count as laytime or, if vessel is on demurrage, as time on demurrage: on an inward passage moving from anchorage or other waiting place, including but not limited to the vessel’s awaiting daylight, tide, tugs or pilot, even if lightening has taken place at the anchorage orother waiting place.
(...) [teraz fragment podobny do oryginału]
...delay in or suspension of loading directed by SELLER because of BUYER’s failure to comply with the requirements of this Contract relating to payment...
http://tinyurl.com/dftluv
Peer comment(s):
neutral |
Marek Daroszewski (MrMarDar)
: tak nie powie znawca tematu // adresatem komentarzy nie jesteś ty, tylko Asker
18 hrs
|
Wydaje mi się, że kwestia słownictwa była w tym przypadku drugorzędna - chodziło o rozwiązanie problemu merytorycznego (czy chodzi o oświetlenie, czy coś innego). Problem dużym nakładem czasu rozwiązałem - dziękuję za drobne dopracowanie.:-)
|
Discussion