Apr 28, 2009 18:35
15 yrs ago
7 viewers *
French term
une dynamique (noun)
French to English
Other
Psychology
psychology
1) how do you translate the term "une dynamique" in psychology? is it frequent to find it in plural, like in French (3 dynamiques)
2) context:
- Une dynamique de formation en direction des personnes ayant à développer des compétences équestres.
- Une dynamique de recherches à propos des manières dont se tressent sans stress les relations entre l’Homme et le Cheval.
- Une dynamique prospective à propos des nouveaux rôles que le Cheval est amené à jouer dans une perspective qui s’intéresse au développement humain durable.
2) context:
- Une dynamique de formation en direction des personnes ayant à développer des compétences équestres.
- Une dynamique de recherches à propos des manières dont se tressent sans stress les relations entre l’Homme et le Cheval.
- Une dynamique prospective à propos des nouveaux rôles que le Cheval est amené à jouer dans une perspective qui s’intéresse au développement humain durable.
Proposed translations
(English)
References
Psychobabble?? | Bourth (X) |
Change log
Apr 28, 2009 18:41: Stéphanie Soudais changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
leave it out!
Just a thought!
- Training for ...
- Research into ...
- Consideration of...
or whatever
- Training for ...
- Research into ...
- Consideration of...
or whatever
Peer comment(s):
agree |
Andrew Mason
: Simplicity is often best..........
20 mins
|
Thanks Andrew
|
|
agree |
Anne-Marie Grant (X)
2 hrs
|
Thanks Anne-Marie
|
|
agree |
:::::::::: (X)
: yes definitely
7 hrs
|
Thanks Dr D
|
|
agree |
cezara lucas
8 hrs
|
Thanks cezara
|
|
neutral |
MatthewLaSon
: I'm not so sure that is a good idea here. The idea here is a "process" (best fit, imho). and there is no good reason to leave it out. We would normally translate that idea in English, rather than leave it out, even though the idea already is implied.
8 hrs
|
Thanks for your thoughts Matthew.
|
|
neutral |
Lionel_M (X)
: leave it out formation research and prospective ? SO what is remaing ?
10 hrs
|
We're just talking about the term "une dynamique" - which starts each bullet point phrase. Taking this away doesn't remove the concept we need to get across, as I see it
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
6 mins
dynamics
like "group dynamics"
as you say, plural is usually used
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-04-28 18:43:32 GMT)
--------------------------------------------------
an alternative could be "proactive" but a specialist would say better than me
as you say, plural is usually used
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-04-28 18:43:32 GMT)
--------------------------------------------------
an alternative could be "proactive" but a specialist would say better than me
19 mins
a drive / impetus (but here perhaps 'actively promoting')
it's hard to find a noun (unless you go for the rather weak 'slant'). I'd say 'actively promoting' and use 'proactively' for the last one (i.e. in anticipation...)
+1
6 hrs
3 processes (training process, research process, etc)
Hello,
This is my understanding.
une dynamique = process (means to an end)
It's an abstract word. I did think of "workshop/aspect/area", but now believe this is more appropriate here.
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-04-29 04:55:40 GMT)
--------------------------------------------------
But if one "se met dans une dynamique de formation tout au long de sa vie", doesn't that mean that you are in a lifelong training process?
I don't think it has a special meaning here in the context of psychology, but it's one of those all-purpose French words, which often times requires a more specific word in English, depending on the context (like "intervention", "reprise", etc).
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-04-29 05:58:38 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.fortunegroup.co.nz/
This is my understanding.
une dynamique = process (means to an end)
It's an abstract word. I did think of "workshop/aspect/area", but now believe this is more appropriate here.
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-04-29 04:55:40 GMT)
--------------------------------------------------
But if one "se met dans une dynamique de formation tout au long de sa vie", doesn't that mean that you are in a lifelong training process?
I don't think it has a special meaning here in the context of psychology, but it's one of those all-purpose French words, which often times requires a more specific word in English, depending on the context (like "intervention", "reprise", etc).
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-04-29 05:58:38 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.fortunegroup.co.nz/
Peer comment(s):
agree |
Jenny Ann Rydberg
: "process" definitely reflects the idea here - and no, in this context there is no specific psychological meaning to "dynamique" - that would be in Freudian or analytical theory
6 hrs
|
Thanks, Jenny! I've done a bit more research, and I am even more confident this is the right fit here. "Dynamique" is one of the those all-purpose words in French that requires a more specific word in English, depending on the context.
|
+2
12 hrs
approach
Or, policy.
Peer comment(s):
agree |
Terry Richards
: Policy was my first thought but I felt it wasn't quite right. Then I came up with approach and saw you had already suggested it.
1 hr
|
Thanks
|
|
agree |
Sophie Jeangeorges
8 hrs
|
Thanks
|
20 hrs
motivation (motivated)
The source sentences sound like qualitative descriptions of a (potential) person's personal characteristics. See examples.
Example sentence:
A motivation to conduct research into the relationship dynamic between man and...
Motivated to mentor and develop students interested in...
Reference comments
2 hrs
Reference:
Psychobabble??
I really don't think it is. OK, we might be in a psychological context, but that doesn't mean that every word has a psycho slant to it. Here it's a perfectly "normal" usage. Of course having what precedes might help, but on what we do have, I'd say you could probably translate it as "initiative", "component", etc.
Peer comments on this reference comment:
agree |
roisin56
: ooooh, I like "initiative" IN THIS CONTEXT
6 mins
|
agree |
mimi 254
: I would go in for "component"
11 hrs
|
agree |
Marta Scott
: that it's normal usage here, not jargon
16 hrs
|
Discussion