May 15, 2009 07:51
15 yrs ago
7 viewers *
anglais term
liability release, acknowledgement and waiver
anglais vers français
Droit / Brevets
Droit : contrat(s)
Bonjour,
j'ai un court paragraphe juridique à traduire, ce n'est pas du tout mon domaine et je veux être sûre de ne pas commettre d'erreur.
Le titre du paragraphe est : liability release, acknowledgement and waiver, que je pense traduire par :
Décharge de responsabilité, acceptation de risques et renonciation de droits
Merci d'avance pour votre confirmation !
j'ai un court paragraphe juridique à traduire, ce n'est pas du tout mon domaine et je veux être sûre de ne pas commettre d'erreur.
Le titre du paragraphe est : liability release, acknowledgement and waiver, que je pense traduire par :
Décharge de responsabilité, acceptation de risques et renonciation de droits
Merci d'avance pour votre confirmation !
Proposed translations
(français)
Proposed translations
+2
28 minutes
Selected
exonération de responsabilité, reconnaissance et renonciation
exonération est le terme juste
voir en droit belge : http://www.ucm.be/ua/0217/juridic.htm
mais idem en dr québécois et français
voir en droit belge : http://www.ucm.be/ua/0217/juridic.htm
mais idem en dr québécois et français
Peer comment(s):
agree |
Beila Goldberg
: Entente parfaite entre la Suisse et la Belgique ...
5 heures
|
merci Beila, j'oubliais la Suisse!
|
|
agree |
Radu DANAILA
7 heures
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
12 minutes
dégagement de responsabilité, reconnaissance et renonciation
ma formule
Peer comment(s):
agree |
Michèle Voyer
: je préfère exonération de responsabilité
9 minutes
|
neutral |
Beila Goldberg
: Michèle a raison, c'est le terme juridique.
5 heures
|
5 jours
Responsabilité et Non-renonciation
je crois que vaut mieux donner ce paragraphe pour avoir le sens reel de "acknoledgement". Sinon en temps normal on dirait "liability - Waiver" = "Responsabilité - non-Renonciation" car il s'agit d'un titre, on n'est pas obligé de tout traduire. Et bien qu'on parle de "waiver", le contenu fait souvent allusion à une "non-renonciation" aux "droits et privilèges" pour n'avoir pas rendu executoire une disposition du contrat en faveur d'une partie.
Reference comments
23 minutes
Reference:
décharge, exonération de responsabilité
il me semble que ces termes sont plus exacts d'un point de vue juridique que dégagement
Discussion