Glossary entry (derived from question below)
Jun 9, 2009 15:15
14 yrs ago
English term
Like wow! Like what are you saying? Like what do you mean? Like who kidnapped X?
English to Romanian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
desene animate
Acest "like" + termen sau propozitie, ce inseamna? "Deci"-ul romanesc (deja invechit)? Sau "adica"? Bineinteles, tot Shaggy ("Scooby-Doo : Where are you?") e cel care "emana" aceste expresii. :P
Proposed translations
(Romanian)
4 | "ăăă..."/adică | Sigina |
4 +2 | păi cum! păi ce vrei să zici... | Florin Ular |
4 +2 | ăăă/cam | alexandru asmarandei |
4 | adica/ca si cum | Irina Adams |
Proposed translations
2 mins
Selected
"ăăă..."/adică
Depinde :) "deci" în niciun caz.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-06-09 18:41:23 GMT)
--------------------------------------------------
Like wow! Like what are you saying? Like what do you mean? Like who kidnapped X? ăăă..uau! adică ce spui? ăă.. ce vrei să spui? adică cine a răpit..? aş folosi o alternare, mai degrabă. vezi cum îşi sună ţie mai bine, eu mă uit la totally spies uneori, nu la scooby :P
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-06-09 18:41:23 GMT)
--------------------------------------------------
Like wow! Like what are you saying? Like what do you mean? Like who kidnapped X? ăăă..uau! adică ce spui? ăă.. ce vrei să spui? adică cine a răpit..? aş folosi o alternare, mai degrabă. vezi cum îşi sună ţie mai bine, eu mă uit la totally spies uneori, nu la scooby :P
Note from asker:
Mda, cred ca merg pe mana lui "adica". :-) |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Got it! :-)"
2 mins
adica/ca si cum
o idee
Note from asker:
Un raspuns similar (cu cel al Siginei) si binevenit, d-ra Adams. :-) |
+2
7 mins
păi cum! păi ce vrei să zici...
O variantă...
Note from asker:
"Like wow!" = "Adica, ce chestie!" :-) Cat despre "Pai, ce vrei sa zici?", ar insemna, din nou, ca Shaggy ar avea o alta teorie de-a sa, care ar contraveni celei expuse de ceilalti membri ai grupului de cinci. Cel putin, asa vad eu lucrurile. :-) |
Peer comment(s):
agree |
RODICA CIOBANU
2 mins
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Georgiana Vasilescu (X)
29 mins
|
Mulţumesc!
|
+2
9 mins
ăăă/cam
pentru prima propoziţie aş merge pe ăăă. pentru celelalte pe "cam". cam ce vrei tu să spui? cam cine l-a furat pe X?
--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2009-06-09 17:02:09 GMT)
--------------------------------------------------
nici nu am pus problema de nesiguranta. depinde de cum doreste cel/cea care citeste sa interpreteze un text :P
--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2009-06-09 17:02:09 GMT)
--------------------------------------------------
nici nu am pus problema de nesiguranta. depinde de cum doreste cel/cea care citeste sa interpreteze un text :P
Note from asker:
D-le Asmarandei, nu exprima nesiguranta discursivitatea (regulara a) lui Shaggy, ci doar iritare auditiva. :P |
"Cam ce vrei tu sa spui?"... nu e bine. Asta inseamna ca Shaggy e banuitor cu membrii grupului sau! :) |
Peer comment(s):
agree |
Florina-Livia Angheluta (X)
8 mins
|
multumesc!
|
|
agree |
Georgiana Vasilescu (X)
26 mins
|
multumesc!
|
Discussion
@ D-na Ghiuzeli : Regret, nu am copii. Am intrebat si eu intr-o doara... doar. :-)
Cand ma gandesc ca am avut si un studiu intr-o clasa de lincvistica despre multiplele intelesuri ale acestui "filler" lincvistic. Pierdere de vreme. Daca ai fete de 12, 13 ani,astepti cu nerabdare sa le treaca faza asta. Eu am avut bafta in sensul asta("like") .
tineretului vorbitor de limba engleză. Te înnebuneşte de-a dreptul. Şi în sensul ăsta cred că ai dreptate, Silviu, e ceva aşa cum era "deci" în română în urmă cu câţiva ani, un tic înnebunitor :) Cu diferenţa că pe "deci" îl folosea toată lumea din câte îmi aduc aminte, de la cel mai mic pitic la importantele personaje prezente pe la televizor. Şi fiind mai mult de umplutură, poate fi tradus, cred, cu oricare din variantele sugerate: ăăă, adică... etc.
Oricum, un adolescent vorbitor de engleză ar putea produce ceva în genul: "Like ... it's so difficult... like... to translate this word, it's like.... it doesn't have a real meaning ... like... it's just there to infuriate like people with all these like weird ideas like about what English should like sound like :D