Glossary entry

español term or phrase:

situación legal

inglés translation:

legal situation/status

Added to glossary by Margaret Schroeder
Dec 19, 2002 01:56
21 yrs ago
59 viewers *
español term

citación legal

español al inglés Jurídico/Patentes Derecho: contrato(s) contracts
Does this term have any other meaning than "subpoena", as that meaning doesn't seem to fit here. It is a leasing agreement for an apartment, in which the lessee will receive telephone service via the lines already installed in the apartment, and must agree "a no cambiar la citación legal de los contratos [de teléfono], a no alterar el equipo..."

Discussion

Non-ProZ.com Dec 19, 2002:
"Legal citation" won't cut it :( Hi, Lorito, I followed your link to http://www.law.cornell.edu/citation/ where I rea: "What is "legal citation"? It is a standard language that allows one writer to refer to legal authorities with sufficient precision and generality that others can follow the references." Unfortunately this makes no more sense in the context than "subpoena", so let's keep looking. Or convince me otherwise.

Proposed translations

+1
2 horas
Selected

situación legal / legal situation-status-aspects-framework

tal vez hubo un error y se trata de "situación" en vez de "citación", porque de otra manera no me parece tener mucho sentido

HTH
Reference:

nat Sp, exp legal

Peer comment(s):

agree mónica alfonso
22 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is the answer that does fit the context. The document has quite a lot of other spelling errors, so it is a plausible explanation. Honorable mention and thanks also to Luis for convincing back-up arguments that support this answer. As a careful study of the context shows, meanings based on the idea of "subpoena" or "summons" simply don't make sense in this context; that's what had me puzzled."
+2
25 minutos

legal citation

don't look at me, found it on:

(otherwise, sad to say it's really subpoena...)
Peer comment(s):

agree Patricia Eliecer Wise-Goodman
27 minutos
agree EDLING (X)
4 horas
disagree Gordon Keitch : Must mean something like the legal situation or standing of the contracts.
8 horas
agree diego asensio
9 horas
Something went wrong...
59 minutos

summons

This is how the "Merriam Webster's Dictionary of Law" defines the term:
a written notification that one is required to appear in court, as:
a) a document in a civil suit that is issued by an authorized judicial officer (as a clerk of court) and delivered to a plaintiff or the plaintiff's attorney for service on the defendant and that notifies the defendant that he or she must appear and defend (as by filing an answer) within a specified time or a default judgement will be rendered for the plaintiff;

b) a document that summons a defendant to appear before a court to answer a minor criminal charge and that is issued in lieu of a warrant for arrest by an authorized judicial officer (as a magistrate) upon request of a prosecuting attorney;

c) a notification to appear for jury service;

d) a notification to appear as witness.

Another reference: "Vocabulario Jurídico", of Eduardo J. Couture, where "citación" is defined as:

1. Acción o efecto de citar, requiriendo a alguien que concurra a realizar un acto procesal determinado;

2. Acción y efecto de notificar al demandado el auto recaído en la demanda, por virtud del cual se le llama a estar a derecho, dentro del término de emplazamiento señalado en la ley o establecido por el juez;

3. Comunicación a una parte de una medida solicitada por la parte contraria y concedida de pleno por el juez, confiíéndosele a aquella un plazo de tres dias para oponerse al cumplimiento de lo resuelto.
Something went wrong...
1 hora

Regular process

Diccionario La Ley

Creo que se ajusta bien al contexto
Something went wrong...
+1
2 horas

the legal situation

tal vez se trata de un error tipográfico. Me baso en que hay cierta lógica entre el "cambio" de una situación legal y la "alteración" del equipo. Otra opción sería que como citación legal se estuvieran refiriendo al titular de la línea telefónica, algo así como la parte registrada en el contrato o "right holder". Subpoena, summons or service of process, indeed, do not seem to apply to your context. So it should rather be related to some legal denomination, right holder or legal status. Anyway, I hope this helps you a bit
Peer comment(s):

agree MJ Barber
7 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search