Jun 21, 2009 16:34
14 yrs ago
English term

natural entities

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s) Из договора об оказании услуг
Контекст: an agreement of association between their legal representatives, natural entities, whether collaborators, employees, third parties who are connected to either Party.
Смысл понятен, но как точнее передать значение этих двух слов? Как пишут в аналогичных русскоязычных договорах?

Discussion

Mikhail Korolev Jun 21, 2009:
Пытался пояснить, но не был понят Приведу конкретный пример, когда, на мой взгляд, необходимо "разведение" терминов:

http://www.psc.state.ky.us/pscecf/2006-00136/12700_EFS/05242...
9."Identify" or "identifying" or "identification" when used in reference to a natural person means to state:
a) the full legal name of the person;b) the name, title and employer of the person at the time in question;c) the present or last known employer of such person;d) the present or last known home and business addresses of the person; ande) the present home address

10."Identify" or "identifying" or "identification" when used in reference to an entity other than a natural entity means to state
a) the full name of the entity and any names under which it conductsbusiness;b) the present or last known address of the entity; and c) the present or last known telephone number of the entity
Grunia Jun 21, 2009:
third parties Дело в том, что в большинстве случаев то, что мы называем "третьи лица", по-английски звучат не как "third persons", а как "third parties".
andress (asker) Jun 21, 2009:
Да, вопрос конечно, интересный... могут быть, но совсем не обязательно, это так. Буду думать.
sas_proz Jun 21, 2009:
А как насчет "third parties"? Они тоже "физические лица"?
andress (asker) Jun 21, 2009:
Спасибо всем - физлица хорошо соответствуют контексту, я тоже сначала так написал, но решил для большей уверенности посоветоваться с общественностью. К сожалению, нельзя разделить очки - как я понимаю, два верных ответа даны практически одновременно.
Mikhail Korolev Jun 21, 2009:
To Remedios Спасибо, что пояснили свою точку зрения! Поблагодарил вас сначала в своем ответе на ваше "disagree", но сейчас почему-то эта часть из моего ответа вам пропала. Поэтому пишу здесь.

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

физическими лицами

По аналогии с legal entities.
Peer comment(s):

agree Ol_Besh : развожу руками :)
0 min
Спасибо.
agree Zamira B.
12 mins
Спасибо.
agree Remedios : не иначе
24 mins
Спасибо.
agree Marina Aidova
1 hr
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодарю! Спасибо всем за участие в обсуждении и помощь!"
+3
5 mins

физические лица

/
Note from asker:
Я понимаю, что ответы даны одновременно... но не в силах разделить очки, а ведь их надо присуждать... Остается ограничиться "Спасибо!"
Peer comment(s):

agree Remedios
25 mins
Спасибо!
agree tschingite
27 mins
Спасибо!
agree Igor Blinov
45 mins
Спасибо!
Something went wrong...
-1
8 mins

Естественные лица

http://pravoznavec.com.ua/books/5/147/41/

Достоинством этого подхода стала возможность объяснения наличия собственной воли и интересов юридического лица, а тем самым самостоятельности его выступления в качестве субъекта гражданского оборота, хотя приравнивание юридического лица к физическому тоже признавалось искусственным. Теория «естественного лица» (natural entity) в начале нынешнего века распространилась и в американском праве.


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-06-21 16:52:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.law.edu.ru/article/article.asp?articleID=1248112

Английское право признает две категории лиц: «естественные лица» и «искусственные (созданные правом) лица». Естественные лица есть те живые существа, которые имеют способность обладать собственными правами и собственными юридическими обязанностями; искусственные лица — это неживые существа, которые обладают такой же способностью.

PS: И у нас (в России), и у них для обозначения одних и тех же понятий существует несколько терминов: например, юридич. лицо -- legal person/legal entity. Поэтому в целях "разводки терминов", на мой взгляд, лучше оставить физические лица за "natural persons". Хотя, конечно, по смыслу, перевод "natural entities" как "физические лица" полностью подходит.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-06-21 17:12:09 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.lawmix.ru/comm.php?id=1045

В зарубежных правовых актах встречаются формулировки, более близкие к термину "физическое лицо". Лучше всего об этом свидетельствует Европейская Конституция 2004 г., изданная на языках 25 членов Европейского Союза <*>. В текстах на английском и немецком языках употребляется словосочетание "естественное лицо" (natural person, naturliche Person), во франкоязычной версии говорится о физическом лице (personne physique) (ст. II-102, II-103, III-334 и др.).
Peer comment(s):

disagree Remedios : При всем уважении...//"В текстах на агл. и нем. (natural/naturliche)". Но в текстах на русском - это _только и всегда_ "физ. лицо".
22 mins
Ничего не имею против. Но хотелось бы увидеть аргументы... Дело в том, что термин "естественное лицо" существует и придумал его не я. См. мою 2-
Something went wrong...
1 hr

субъекты права?

*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search