This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 24, 2009 22:25
14 yrs ago
1 viewer *
English term
Accountability
English to Polish
Social Sciences
International Org/Dev/Coop
Wiem, że tłumaczy się to jako odpowiedzialność lub rozliczalność i pytanie o ten termin już się kiedyś pojawiło, ale tutaj napotkałam na niego w kontekście rozwoju SYSTEMÓW, a dokładnie:
"SYSTEMS development (Accountability, IT, HR)". Sąsiedztwo IT i HR jakoś nie pasuje mi do odpowiedzialności czy rozliczalności...
"SYSTEMS development (Accountability, IT, HR)". Sąsiedztwo IT i HR jakoś nie pasuje mi do odpowiedzialności czy rozliczalności...
Proposed translations
(Polish)
2 +1 | księgowość | Krzysztof Kempkowski |
Change log
Jul 24, 2009 22:25: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+1
7 hrs
księgowość
Tak by wynikało z kontekstu; dział IT (informatyczny), HR (w uproszczeniu: kadr) i właśnie dział księgowości.
Peer comment(s):
agree |
Roman Kozierkiewicz
: Wikipedia podaje,że jesto termin m.in. "associated with the expectation of account-giving" (czyli sprawozdawczość finansowa)
2 hrs
|
neutral |
Jerzy Matwiejczuk
: Tylko co tu robi "-ability"?
9 hrs
|
Discussion
" Facilitation, coordination and delivery of coherent investments into:
PEOPLE
RESOURCES
SYSTEMS development (Accountability, IT, HR)".
Początkowo też myślałam, że chodzi o działy organizacji i że może do oryginału zakradł się błąd. Jednak ostatni post zupełnie zmienił mój tok myślenia - chyba faktycznie o to chodzi.