Glossary entry

German term or phrase:

gebrechliche Personen

Ukrainian translation:

Немічні особи

Added to glossary by Larissa Ershova
Aug 3, 2009 18:58
14 yrs ago
German term

gebrechliche Personen

German to Ukrainian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering побутові прилади
Розділ інстукції по користуванню побутовим приладом, який попереджує про можливу небезпеку саме для такої категорії користувачів, називається

KINDER UND GEBRECHLICHE PERSONEN
Change log

Sep 24, 2009 11:30: Larissa Ershova Created KOG entry

Discussion

Jarema Aug 5, 2009:
Словники Напишіть мені. Я пораджу.
Larissa Ershova (asker) Aug 4, 2009:
згодна Я не проти, а якраз за "немічні". Просто в Вашій пропозиції згадувались і "дряхлі", тільки після цього я знайшла в онлайн-словнику це слово. Чесно кажучи, була впевнена, що воно вживається тільки в російській.
Тоді ще одне питання: якими Ви користуєтесь словниками щодо української мови? По рекомендації Олега Рудавіна я знаю тільки http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/
Для мене це актуально, бо мова дуже змінилася, доводиться багато чого перевіряти.
Jarema Aug 4, 2009:
"особи з обмеженими можливостями" Схоже, що воно таки до нас також дійде. Але наразі ще можна брати нормальні короткі варіанти.
Jarema Aug 4, 2009:
Про дряхлі Слово "дряхлі" спільне для української та російської мов. Бо воно йде ще зі старослов*янської. Але Ви повністю маєте рацію відносно негативної конотації цього слова. Вона таки там присутня. Тому я б наполягав на варіанті "немічні". Він широко розповсюджений і зрозумілий. "Безпорадний" як на моє відчуття - це таки трохи інший стан.
Larissa Ershova (asker) Aug 4, 2009:
продовж. ...в згаданому контексті написати "дряхлі особи"?
Larissa Ershova (asker) Aug 4, 2009:
Дякую за варіанти Вдячна за варіанти перекладу, бо в мене чомусь крутились в голові тільки "особи з обмеженими можливостями". Хоча по суті це теж близько, але вирішила зупинитись на більш короткому варіанті - "немічні".
І ще одне питання про "дряхлі" - знайшла у нормативному словнику укр.мови, без стилістичних поміток. А в моїй уяві це дуже схоже на русизм і має якусь негативну коннотацію. Тобто, я б ніколи не взяла цей варіант. Я розумію, що моя українська знаходиться під впливом російської, а в російській це слово швидше розмовне. До того ж, в контексті інструкції не вживається, тобто до даного функціонального стилю не належить. Так от моє питання: чи могли б ви самі в з�

Proposed translations

+1
38 mins
Selected

Немічні особи

Ось як тут:
Ласкаво просимо до Київських Самаритян - [ Diese Seite übersetzen ]На відзначення внеску у справу поліпшення умов життя осіб похилого віку, інвалідів і немічних громадян Спілці Самаритян Києва в кінці 2002 року було ...
www.asb-kiev.org/view.php3?show=5620672

Можна сказати "дряхлі", але це більше стосується віку, а gebrechliche з віком не обов*язково пов*язано.
Example sentence:

Peer comment(s):

agree Ol_Besh
15 hrs
Дякую.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Дякую всім!"
42 mins

особи похилого віку або особи, що перебувають в безпорадному стані

Юридический форум / Наследование по закону - [ Diese Seite übersetzen ]***Безпорадним*** слід розуміти стан особи, зумовлений похилим ... охорони здоров'я, а також особи, яка проживає в будинку для осіб похилого віку та інвалідів, ...
yurist-online.com/forum/viewtopic.php?pid=8564

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-08-03 20:06:08 GMT)
--------------------------------------------------

Hier ist das komplette Zitat von http://yurist-online.com/forum/viewtopic.php?pid=8564
" Безпорадним слід розуміти стан особи, зумовлений похилим
віком, тяжкою хворобою або каліцтвом, коли вона не може самостійно забезпечити умови свого життя, потребує стороннього догляду, допомоги та піклування."
Something went wrong...
1 day 14 hrs

тендітні особи, або особи що знаходяться в ослабленні стані

тендітні особи, або особи що знаходяться в ослабленні стані
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search