Glossary entry

English term or phrase:

Acknowledgements

German translation:

Eigentumshinweise

Added to glossary by Uta Kappler
Sep 2, 2009 15:41
14 yrs ago
3 viewers *
English term

Acknowledgements

English to German Tech/Engineering Law: Patents, Trademarks, Copyright Software
Unter dieser Überschrift folgt "This product includes:". Danach sind einzelne Programmierer von Softwarekomponenten aufgeführt ("...-Software geschrieben von), im Produkt integrierte Softwaremodule mit Copyright-Vermerken und andere gezeichnete Lizenzen.
In anderen Kudoz/Einträgen habe ich "Danksagung, Anerkennung, Rechtliche Hinweise, Impressum..." gefunden. Keine dieser Option scheint mir optimal. "Rechtliche Hinweise und Danksagungen" wäre wohl treffend, aber ist das üblich? Bitte bedenken, dass dieser Text in der Software erscheint.

Discussion

Uta Kappler (asker) Sep 2, 2009:
Also... wenn ich jetzt entscheiden müsste, dann würde ich wohl auf der Schaltfläche Susannes Vorschlag "Eigentumshinweise" verwenden, weil es mir dort am sinnvollsten erscheint, und auf der Seite mit all den zusätzlichen Infos "Eigentumshinweise und Anerkennung". Aber es denkt noch... Schön, dass alle dabei mithelfen!
Peter Downes Sep 2, 2009:
Acknowledgement. If I may, I would expect to see a Danksagung on the back of a CD cover - " I would like to especially thank Fred and John for their contributions to this album......" With a copyright / license this informal style would be inappropriate, therefore desto facto Anerkennung.
Uta Kappler (asker) Sep 2, 2009:
@Susanne Ja, die Liste enthält lizenzfreie, OpenSource-Software und Software mit Copyrights. Natürlich kann auf der Schaltfäche eine Kurzversion stehen, und die Langversion dann als Seitenüberschrift. Das ist wirklich vertrackt... Der rechtliche Aspekt ist sehr wichtig.
Susanne Schiewe Sep 2, 2009:
mit Spud Bestätigung ist mehrdeutig. Ich würde bei Eigentumshinweisen bleiben. Eine Danksagung kann man abhängig vom Kontext hinzufügen; der wichtigere Aspekt ist aber IMO die rechtliche Seite. Es handelt sich vermutlich nicht nur um lizenzfreie, sondern auch um geschützte SW, für die man sich nicht bedanken muss.
Renate Radziwill-Rall Sep 2, 2009:
... und da wären wir wieder bei "Danksagung(en)"
Peter Downes Sep 2, 2009:
@Ute Bestatigungen only shows that you have received something - confirmation, acknowledgement. From your context I think the writer wants to say thank you for what the programmers, software johnies have done.
Uta Kappler (asker) Sep 2, 2009:
die zusätzliche Herausforderung... Nachdem ich in der Software an anderer Stelle jetzt "Acknowlegdements" auch auf einer Schaltfläche entdeckt habe, die mit dieser Acknowlegdements-Seite verlinkt ist, kommt eine zu wortreiche Übersetzung an dieser Stelle eigentlich nicht in Frage. (Das Resizing stößt hier eindeutig an die Grenzen des Dialogdesigns.) Wie wäre es denn mit "Bestätigungen"?

Proposed translations

19 mins
Selected

Hinweise auf Eigentumsrechte Dritter

.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2009-09-02 16:02:33 GMT)
--------------------------------------------------

oder in der Art:

...Hinweise auf das Urheberrecht oder andere Hinweise auf Eigentumsrechte...
http://www.adecco.de/german/aboutadecco/Pages/disclaimer.asp...

--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2009-09-02 16:05:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ferner erklären Sie sich damit einverstanden, keine urheberrechtlichen Hinweise, Marken oder anderen Hinweise auf Eigentumsrechte zu entfernen, die an der SW-Software angebracht, darin enthalten oder auf die zusammen mit der bzw. durch die SW-Software zugegriffen wird.
http://www.starware.com/4.5/terms.php?lang=de

Googelt jedenfalls recht gut. Von Danksagung würde ich nicht sprechen; hier z.B. wird klar, dass es einfach nur eine Nennung ist:

All advertising materials mentioning features or use of this software must display the following acknowledgement:

"This product includes cryptographic software written by Eric Young ([email protected])".
http://www.cisco.com/en/US/docs/security/security_management...


Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dankeschön für die ausführliche Recherche! Dein Diskussionsbeitrag "Eigentumshinweise" hat das Rennen gemacht."
22 mins

Danksagung

Doch, in diesem Fall wäre das richtig.
Something went wrong...
+1
1 hr

Anerkennung

in Anerkennung der von XY eingebrachten Dienstleistungen
Peer comment(s):

agree Peter Downes : To acknowledge someones efforts. www.dict.cc/englisch-deutsch/acknowledgement.html, as a way of saying thank you for the work they have done.
32 mins
Thanks, Spud
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search