Glossary entry

German term or phrase:

Aufhebungsvertrag

French translation:

contrat résolutoire

Added to glossary by Kathrin Aschka
Sep 8, 2009 16:21
14 yrs ago
1 viewer *
German term

Aufhebungsvertrag

German to French Bus/Financial Business/Commerce (general)
Es geht um Abfindungen, die im Rahmen einer Firmeninsolvenz ausbezahlt werden. "Contrat résolutoire" scheint mir am plausibelsten, könnte man das ganze auch mit solde de tout compte übersetzen?? (Frage des Kunden)
Proposed translations (French)
3 contrat résoltoire

Discussion

Schtroumpf Sep 9, 2009:
Zur Frage, ob man das mit solde de tout compte... ... übersetzen kann: Die Antwort lautet nein. Solde de tout compte ist nichts weiter als die Endabrechnung, kein Vertrag; außerdem eine sehr einseitige Handlung des Arbeitgebers, die noch nicht einmal vom Arbeitnehmer zwingend anerkannt werden muss.
Gut wäre es dennoch, erst einmal klarzustellen, worum es geht: Beziehungen zw. Arbeitnehmer/-geber oder Lieferant/Kunde?
Ellen Kraus Sep 8, 2009:
je dirais contrat avec clause résolutoire.

Proposed translations

29 mins
Selected

contrat résoltoire

Oui, c'est en effet le plus probable. Il y a aussi, en France, le reçu pour solde de tout compte (voir Wikipedia), mais ce n'est pas à proprement parler un contrat.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-09-08 16:51:25 GMT)
--------------------------------------------------

Il manque évidemment un "u": contrat résolutoire.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search