Glossary entry

English term or phrase:

to leverage

Spanish translation:

sacar el máximo partido

Added to glossary by Alejandro Alcaraz Sintes
Oct 1, 2009 10:20
14 yrs ago
3 viewers *
English term

leverage

English to Spanish Other Education / Pedagogy formación
Specifically, the course will explore techniques for fostering a culture of business execution, one that **leverages** planning, people, and practice in an integrated approach to business execution.

¿equilibrar, beneficiarse, apoyarse...? He visto las referencias en el glosario, pero no estoy seguro de la traducción. ¿Alguna idea? ¡Muchas gracias!
Change log

Oct 15, 2009 05:45: Alejandro Alcaraz Sintes Created KOG entry

Proposed translations

+4
9 mins
English term (edited): to leverage
Selected

sacar el máximo partido

2. use (something) to maximum advantage: the organization needs to leverage its key resources.
The Concise Oxford English Dictionary, Twelfth edition . Ed. Catherine Soanes and Angus Stevenson. Oxford University Press, 2008. Oxford Reference Online. Oxford University Press. 1 October 2009 <http://www.oxfordreference.com/views/ENTRY.html?subview=Main...


Peer comment(s):

agree Rocio Barrientos : No vi tu comentario, creo que maximizar es una muy buena opción como digo en mi respuesta :)
49 mins
Hola, Rocío. Eres muy amable. Gracias. :-)
agree Elizabeth Ardans
1 hr
Thank you, Elizabeth.
agree Clara Nino
12 hrs
Gracias, Clisaz.
agree Cecilia Welsh
9 days
Gracias. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
3 mins

beneficie

o "potencie"
Peer comment(s):

agree cpquiroga
2 hrs
Gracias, Claudia
agree Emma Ratcliffe
4 hrs
Gracias, Emma
agree Wendy Petzall
14 hrs
Something went wrong...
+2
9 mins

integrar

Me parece un termino mas adecuado para el sentido de la frase

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2009-10-01 10:32:35 GMT)
--------------------------------------------------

o incorporar
Peer comment(s):

agree Asier Merino : estoy de acuerdo, creo que "una que integre" sería la traducción más adecuada
13 mins
agree Jesús Romero
1 hr
Something went wrong...
13 mins

funcional

http://www.dict.cc/?s=leverage

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-10-01 10:38:22 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.pt/search?hl=pt-BR&q=funcionalidade en la...
Something went wrong...
24 mins

hacer uso del poder de

Es una palabra que me suena muy familiar, pero pensándolo luego de leer tu pregunta nunca supe como traducirla. Buscando un poco encontré ésta definición, que me pareció bastante acertada. Estoy de acuerdo con el autor del enlace, que no es la traducción mas elegante, y que puede parecer un poco larga, pero me parece muy apropiada. Espero que te sea de utilidad!
Something went wrong...
+1
52 mins

aprovechar

Otra opción... ¡Suerte!
Peer comment(s):

agree Veronica Terry
46 mins
Something went wrong...
57 mins

maximiza

Te cuento que me encontré hace poco con el mismo término y di muchas vueltas... y creo que MAXIMIZAR es una buena opción

:)


A goal to leverage - WordReference Forums31 Ene 2009 ... A goal to leverage Computers/IT/Informática. ... mirando otros hilos con la palabra leverage. Algunas ideas: ayudar al mejoramiento, desarrollar, maximizar. ...
forum.wordreference.com/showthread.php?t... - En caché - Similares -
leverage (limited staffing)‎ - 11 Dic 2008


Something went wrong...
1 hr

armonizar

El sentido de "armonizar" se acerca más a "leverage" y así evitamos utilizar la palabra "integrar" que yo reservaría para "integrated approach" .
La idea sería: "...una cultura...que armonice la planificación, las personas y la práctica...en un enfoque integrado...
Something went wrong...
7 hrs

potencia

Literalmente, "leverage" se refiere a usar una palanca para mover algo. Por tanto, sugiero "potencia" porque se pretende "mover" el enfoque integral mediante la planeación, las personas, y la práctica.
Something went wrong...
+1
9 hrs

apalancar

"apalancar" es un término muy utilizado en el campo de los negocios, inversiones, finanzas, mercados, etc. Su traducción al inglés es leverage o viceversa. Referencias en la red hay miles.
Peer comment(s):

agree getraductor : Acá también se usa.
18 hrs
incluso en libros de texto, saludos y gracias por tu apoyo!
Something went wrong...
10 hrs

use/utilice

También podés emplear estos términos para traducir "leverage" en el sentido de "hacer uso de".



Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search