Glossary entry

English term or phrase:

disability claim

Polish translation:

wniosek o ustalenie stopnia niepełnosprawności

Added to glossary by EwciaHo
Oct 19, 2009 11:11
14 yrs ago
5 viewers *
English term

disability claim

English to Polish Other Medical: Health Care
Znowu nie wiem, czy dobrze dobrałam kategorię ;P

Nieistotne. Wiadomo, co to jest "disability claim", ale jak to ładnie przetłumaczyć w kontekście amerykańskim, nie polskim? Nie chodzi o osoby niepełnosprawne w polskim tego słowa znaczeniu i ubieganie się o grupę inwalidzką, ale np. o osoby z alergiami.

Coś w stylu: "podanie/wniosek o stwierdzenie częściowego stopnia niepełnosprawności"? takie tłumaczenie wybrałabym bez konsultacji

Kontekst:
Przeprowadzono badanie na tych pracownikach, których choroby były znane pracodawcy (zostały rozpoznane na podstawie wcześniejszych disability claims).

Discussion

EwciaHo (asker) Oct 24, 2009:
tak, tak Ale odnosiłam się do odpowiedzi Maliny9: że jeśli niezdolność do pracy, to częściowa, nie do Twojej... dlatego do glosariusza poszło bez mojego wstępnego "częściowego", bo uznałam, że to bez sensu.
Jerzy Matwiejczuk Oct 24, 2009:
Stopień niepełnosprawności zawiera już w sobie określenie 'częściowa' (np. 10% etc).

Proposed translations

1 hr
Selected

wniosek o ustalenie stopnia niepełnosprawności

Takie określenie funkcjonuje oficjalnie i sądzę, że pokrywa się z amerykańskim 'disability claim', również mającym na celu ubieganie się o korzystanie z ulg i świadczeń:
"Aby osoby niepełnosprawne mogły korzystac z ulg i uprawnien, musza miec prawnie orzeczony stopien niepełnosprawnosci. W tym celu osoby posiadajace ważne orzeczenia o zaliczeniu do jednej z grup inwalidów (I, II, III), niezdolnosci do pracy w gospodarstwie rolnym lub orzeczenie wydane przez lekarza orzecznika ZUS, powinny złożyc do powiatowego zespołu
wniosek o ustalenie stopnia niepełnosprawnosci i okreslenie wskazan do korzystania z ulg i uprawnien."
http://tinyurl.com/yftjyad
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "oj, chyba zostanę przy tym... bo: 1) to nie jest roszczenie z tytułu niezdolności do pracy, bo oni dalej pracują, ew. częściowej można by dać; nie chodzi też o ustalanie RODZAJU dysfunkcji, bo rodzaj jest znany... dziękuję w każdym razie wszystkim :))"
11 hrs

wniosek o ustalenie rodzaju dysfunkcji

Jeżeli nie niepełnosprawność (bo rzeczywiście przy alergiach itp, trudno w Polsce używać tego stwierdzenia) to mamy do czynienia z różnego typu dysfunkcjami organizmu, które z kolei mogą stanowić konkretne dające się zdiagnozować jednostki chorobowe, nie powodując jednak tym samym niepełnosprawności sensu stricte.
Something went wrong...
1 day 13 hrs

roszczenie z tytulu niezdolnosci do pracy

Skoro mowa w kontekscie o relacji pracodawca/pracownik z pewnoscia dotyczy to niezdolnosci pracownika do pracy (potocznie zwane w Polsce chorobowym).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search