Glossary entry

English term or phrase:

company gal

Spanish translation:

tiene (bien) puesta la camiseta de la institucion

Added to glossary by Claudia Luque Bedregal
Nov 20, 2009 03:27
14 yrs ago
English term

company gal

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature fiction
Contexto: Es parte de una discusión entre la trabajadora social y el familiar de un paciente. Él no quiere que su hermano se quede internado en ese hospital y la trabajadora social está defendiendo las instalaciones.

- "You're making the assumption that this is the worst place in the world for him to be and that's not the case. And at any rate, there's nothing you can do about it. You're just going to have to take a leap of faith."
- "You're a real company gal, aren't you?"
She lauhed so hard, she snorted. "I've been called a lot of things down here, but never..."
- "You are, though. You don't look the part, but you're walking the walk, talking the talk. You spout the party line just like the rest of them."

Cuando le dice "company gal" le querrá decir que simplemente está "vendiendo" su institución? que en realidad no es un buen lugar, pero ella como trabaja ahí tiene que decir eso? O "company gal" tiene otro significado?

Gracias a todos!

Discussion

Gilberto Diaz Castro Nov 22, 2009:
Being a company gal or being courageous? The choice is up to the asker but the link provided does not indicate she defends the company, it merely states she has a lot of courage. Not the same to have guts than to be 'owned' by the company, which is what the requested term suggest. Lets also note that the provided link is common use in Peru, I would like to know where is the intended audience from?

Proposed translations

+5
59 mins
Selected

tiene (bien) puesta la camiseta de la institucion

Another option. Hope it helps!

http://www.elperuano.com.pe/edc/2006/03/03/inf.asp


Refiere que no es difícil ser una mujer policía, hay que tener coraje, agallas y bien puesta la camiseta de la institución. Su función es dirigir el tránsito y reconoce que para hacerlo debe reunir bastante paciencia. “Muchos hombres cometen faltas y no las reconocen, al punto que agreden. En cierta ocasión

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2009-11-22 23:50:37 GMT)
--------------------------------------------------

I'm happy to help, cheers :)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-11-25 04:46:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias :)
Note from asker:
Thanks Maria! I like your option very much
Peer comment(s):

agree Aradai Pardo Martínez
5 hrs
Mil gracias y saludos Aradai :)
agree Noni Gilbert Riley : What a good idea!
5 hrs
Thank you very much Noni :)
agree Ysabel812 : Perfecto
6 hrs
Muchísimas gracias Ysabel :)
agree jacana54 (X)
8 hrs
Mil gracias y saludos Lucia :0
agree Adriana Martinez : ¡Muy buena sugerencia! Dice lo mismo que las demás propuestas, pero en un tono más informal y coloquial. ¡Me encantó! ¡Saludos!
8 hrs
Te agradezco mucho tu comentario y saludos para ti tambien :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me parece que éste es el sentido. Gracias Maria!"
13 mins

defensora de la compañía/empresa

en este contexto donde ella apoya/defiende a su compañía
Note from asker:
Gracias Remy
Something went wrong...
2 hrs

chica de la compañía

Indica que está dedicada a la compañía, que a defiende a toda costa. El tono indica que ella entrega su forma de pensar a lo que la institución desea.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-20 06:03:08 GMT)
--------------------------------------------------

Eres realmente una chica de la compañía
Note from asker:
Gracias Gilberto
Something went wrong...
6 hrs

defensora a ultranza de la empresa

Otra opción. Saludos
Note from asker:
Gracias Smartrans!
Something went wrong...
+1
6 hrs

Te pagan bien, ¿verdad?

Te pagan bien en esa empresa, ¿verdad?

I have changed it quite a bit, as I don't think any of the options involving "compañía" or "chica" sound very natural. The implication remains the same: that she is trotting out the company line, as she is being paid to do.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-11-20 11:21:04 GMT)
--------------------------------------------------

Just had another idea:

que buena empleadita eres
Note from asker:
Thanks MJ! I like your first translation. I think this is it!
Peer comment(s):

agree Diego Carpio (X)
5 hrs
Something went wrong...
8 hrs

trabajadora del año

una idea :)
Note from asker:
Gracias Oriol
Something went wrong...
15 hrs

absolutamente corporativista

Otra opción.

Según el DRAE, corporativista es "partidario del corporativismo", y la segunda acepción de corporativismo es:

2. m. En un grupo o sector profesional, tendencia abusiva a la solidaridad interna y a la defensa de los intereses del cuerpo.

Saludos
Note from asker:
Gracias Blanca
Something went wrong...
16 hrs

usted sí es bien regalada, no?

tomando la expresión como una persona que va más allá de sus deberes -que es por lo que le pagan-, si va más allá se suele decir que es 'regalada'.
Iría bien con el tono fuerte de la conversación y el contexto.
Note from asker:
Gracias Vicky
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search