Nov 28, 2009 01:46
14 yrs ago
English term
pretermited
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
The Employee shall also indemnify all direct and immediate material damage and pretermited commission profit and future earnings inflicted on the Employer by the offense.
I have never heard of "pretermited" . This is a Bulgarian contract that was translated into English and now the English is to be translated into French, not the best route to take but... Any ideas what this could mean?
I have never heard of "pretermited" . This is a Bulgarian contract that was translated into English and now the English is to be translated into French, not the best route to take but... Any ideas what this could mean?
Proposed translations
(French)
4 | Profits prédéterminés sur commissions et revenues anticipés | Manon Gagne-Kellman |
Change log
Nov 28, 2009 06:17: PFB (X) changed "Term asked" from "pretermited commission profit and future earnings" to "pretermited"
Proposed translations
3 hrs
English term (edited):
pretermited commission profit and future earnings
Selected
Profits prédéterminés sur commissions et revenues anticipés
I have a feeling that the word should read predetermined which would then make sense and the translation would be as follows or similar.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-11-28 05:28:05 GMT)
--------------------------------------------------
You are absolutely right…The English in me came out Time for bed.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-11-28 15:20:15 GMT)
--------------------------------------------------
This looks like a letter of employment termination. My understanding is that the employer is protecting himself against a lawsuit by the employee. Meaning that they do not want to pay for future commissions and profits had the employee still been employed by them.
It is hard when you don’t have the full story hope this will help. I am not sure about pre-terminated doesn’t really make sense to me at this time.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-11-28 05:28:05 GMT)
--------------------------------------------------
You are absolutely right…The English in me came out Time for bed.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-11-28 15:20:15 GMT)
--------------------------------------------------
This looks like a letter of employment termination. My understanding is that the employer is protecting himself against a lawsuit by the employee. Meaning that they do not want to pay for future commissions and profits had the employee still been employed by them.
It is hard when you don’t have the full story hope this will help. I am not sure about pre-terminated doesn’t really make sense to me at this time.
Note from asker:
It was my feeling too, glad we share it! Thank you. |
But it should read "revenus" and not "revenues". xx |
I've just read the sentence again and it doesn't really work because of what follows => commission profit and future earnings would not be "inflicted on the Employer by the offense". Unless it was Loss of profits.. Could it be "pre-terminated" ? Would this make any sense????? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you xx"
Discussion
Toute réponse serait une devinette et risque de donner une "monstruosité" en français.
Un problème à régler avec le client.
Ce qui me fait penser au jeu où, l'on se murmure à l'oreille une phrase, qui passe de l'un à l'autre.
Entre la phrase originale et celle que prononce à haute voix, le dernier de la chaîne, il y a une telle distorsion que tout le monde éclate de rire.
Mais cela n'a vraiment rien de rigolo pour un contrat.