Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
Sans limiter ce qui précède
anglais translation:
without limiting the generality of the foregoing
français term
Sans limiter ce qui précède
Sans limiter ce qui précède, toute copie ou reproduction de logiciels est strictement interdite.
I am struggling with 'Sans limiter ce qui précède'.
Thank you
4 +3 | without limiting the generality of the foregoing | Marie-Ange West |
4 | without restricting the foregoing | Euqinimod (X) |
Slightly different wording | Travelin Ann |
Feb 1, 2010 09:16: Marie-Ange West Created KOG entry
PRO (2): Stéphanie Soudais, Yolanda Broad
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
without limiting the generality of the foregoing
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-01-27 13:33:49 GMT)
--------------------------------------------------
-More specifically and without limiting the generality of the foregoing, you are not authorized to amend...
-Plus particulièrement, mais sans limiter ce qui précède, vous n’êtes pas autorisé, de quelque manière que ce soit, à modifier...
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-01-27 13:34:46 GMT)
--------------------------------------------------
ou "without limiting the foregoing"
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-01-27 13:36:56 GMT)
--------------------------------------------------
"Sans limiter ce qui précède, le Service n'est pas conçu ou n'est pas donné en ..... Without limiting the foregoing, the Service is not designed or ..."
Something went wrong...