Glossary entry

français term or phrase:

Sans limiter ce qui précède

anglais translation:

without limiting the generality of the foregoing

Added to glossary by Marie-Ange West
Jan 27, 2010 13:26
14 yrs ago
17 viewers *
français term

Sans limiter ce qui précède

Non-PRO français vers anglais Droit / Brevets Droit : contrat(s)
I am translating terms and conditions for a software licence:

Sans limiter ce qui précède, toute copie ou reproduction de logiciels est strictement interdite.

I am struggling with 'Sans limiter ce qui précède'.

Thank you
Change log

Feb 1, 2010 09:16: Marie-Ange West Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Stéphanie Soudais, Yolanda Broad

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
5 minutes
Selected

without limiting the generality of the foregoing

voir lien

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-01-27 13:33:49 GMT)
--------------------------------------------------

-More specifically and without limiting the generality of the foregoing, you are not authorized to amend...
-Plus particulièrement, mais sans limiter ce qui précède, vous n’êtes pas autorisé, de quelque manière que ce soit, à modifier...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-01-27 13:34:46 GMT)
--------------------------------------------------

ou "without limiting the foregoing"

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-01-27 13:36:56 GMT)
--------------------------------------------------

"Sans limiter ce qui précède, le Service n'est pas conçu ou n'est pas donné en ..... Without limiting the foregoing, the Service is not designed or ..."
Peer comment(s):

agree Chris Hall : I agree with "Without limiting the foregoing". / De rien, Marie. Je vous souhaite une bonne journée.
6 minutes
Oui, la deuxième proposition est plus appropriée. Merci! Bonne journée à vous aussi.
agree John Detre
1 heure
thank you!
agree Yvonne Becker : without limiting the foregoing
2 heures
thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
2 jours 9 heures

without restricting the foregoing

Numerous hits on the web.
Something went wrong...

Reference comments

1 heure
Reference:

Slightly different wording

"Without limiting the preceding" gets over 5million ghits in terms of use.
Peer comments on this reference comment:

agree mchd : oui !!!
3 heures
Merci, mchd
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search