This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 28, 2010 01:32
14 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

Marinera de crustaceos

Spanish to English Other Food & Drink Menus
This another item on a menu (2nd course):

Lomo de Sapito a la Brasa sobre Marinera de Crustáceos

I know it's not the same as "crustáceos a la marinera". Could this be "shell-food sauce"?
Proposed translations (English)
4 +2 Seafood marinara
3 Seafood a la Marinière/Marinera

Discussion

Wil Hardman (X) Jan 28, 2010:
Hi Magraret, I'm with Carol, I think you need to clarify with the client what it actually is. I would also probably go for "seafood marinera" and leave the term in Spanish rather than bring in an "a la" as this is not in the original.

Proposed translations

+2
55 mins

Seafood marinara

I seems to me there is a tomato base sauce involved here.
In the US, on a menu, you would find seafood marinara or more specifically shrimp marinara or scallop marinara for example.
I hope this helps!

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-01-28 13:50:29 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Margaret, I agree and think it is best if you can ask the chef for more information. If this is for the US market, you would not see on a menu shellfish, but definitively seafood. It the dish is made out of seafood, people expect to see shrimps, scallops and maybe mussels but no fish in the sauce!
And yes maybe the chef wanted the menu to sound fancier and simply decided to use a different term:-)

I also found this info that may be useful to you:
ttp://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/other/86100-a_la_mari...
Note from asker:
The term I'm looking for, Muriel, is not "marinara" but "marinera", which has to do with seafood, shellfish or simply fish. The main dilemma is that the most normal term is "crustáceos a la marinera", i.e. "shellfish in seafood sauce" literally, but this term is the other way round, i.e. "marinera de crustáceos".
Many thanks for your effort, Muriel!
Peer comment(s):

agree Kyle Burk (X)
34 mins
agree Nick Robinson : Chefs poetic license to make it sound more sophisticated. Basically a marinara sauce.
36 mins
Something went wrong...
8 hrs

Seafood a la Marinière/Marinera

with "a la" being optional

Again, I'd go for the well-known French term, as in moules marinières. You say it's not the same as "crustáceos a la marinera", yet you don't know what it actually is! Without knowing the recipe (can you ask the chef for clarification?), I'd guess that it is just that - ie, that the lomo is placed on a bed of marinière. This would not constitute a sauce in itself, but might certainly contain a lot of it. There should be lots of juice on the plate! It could also be that Chef has invented his own concoction, which bears some resemblance in some way to "marinière" (similar/overlapping ingredients?) and has therefore decided to christen it this. If that's the case, you're probably fairly safe in a direct translation - simply using "marinera", or "marinière" (if it needs to sound sophisticated).

By the way, French moules marinières is made with onions, white wine (lots!), cream (again, lots!), parsley,... and not a tomato in sight!

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-01-28 14:25:23 GMT)
--------------------------------------------------

I think I would have said st along the lines of "...on a shelfish ... base" or "... bed" as solid things don't sit very well ON a sauce - depending on how thick the sauce is, of course!
Note from asker:
Many thanks, Carol. I knew there was no tomato. In the end, I've put "shellfish sauce" for I found it difficult to believe that Monkfish loin would be served on the same dish as Seafood a la Marinera. The client's quite happy about this. Many thanks for your effort!
Something went wrong...

Reference comments

9 hrs
Reference:

Surely not shellfood, nor seafood- which would include fish, but shellfish!
Note from asker:
JEJEJE! Sorry, Rick. I meant to write "shellfish", but since I sent this in the early hours of the morn...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search