Glossary entry

English term or phrase:

syntactic tags

Russian translation:

синтаксические метки

Added to glossary by Igor_2006
Feb 5, 2010 07:22
14 yrs ago
English term

syntactic tags

English to Russian Science Linguistics syntactic tags
Речь идет об алгоритмах обработки естественных языков. Авторы собрали коллекцию примеров для снятия омонимии. Дальше такая фраза:

The test collection provides the PubMed ID, the sentence in which the string occurs, the syntactic tags of the words in the sentence and the concepts that are found in the sentences by MetaMap [7].

Как здесь лдучше перевести "syntactic tags"? Смысл примерно понятен, но пара вариантов, которые мне пришли на ум, оказались слишком малочастотными. Не привожу их здесь, чтобы не сбивать с толку.

Discussion

V. Dyomin Feb 6, 2010:
Igor, и Татьяна, и я предложили Вам, в сущности, одинаковые переводы. Будьте проще: если в переводимом Вами тексте systactic tags встречается только во мн. ч., то "синтаксическая
разметка" отлично подходит; если в ед. ч. - то это "метка" (мы все знаем, что такое тэг, но в переводах хочется видеть поменьше англицизмов, а то достали уже всякие дистрибьюторы и супердилеры.
V. Dyomin Feb 6, 2010:
как я понимаю, слово "разметка" имеет такие значения: 1. процесс расстановки меток; 2. результат этого процесса - множество меток; asker просил перевести слово tags - сущ. мн. ч., следовательно, tag = "метка".
Igor_2006 (asker) Feb 6, 2010:
Владимир, в принципе я с Вами согласен. Я не специалист в языкознании (в отличие от Вас и Татьяны),
поэтому готов поверить на слово и Вам, и ей. Однако, следуя
логике, из приведенных мною цифр ясно, что такое понятие,
как "синтаксическая разметка" существует, используется и,
по-видимому, для лингвистов не требует пояснений. Но мне
нужно перевести термин, который по смыслу, как я понимаю, является результатом процесса "синтаксической разметки".
Поэтому я не могу напрямую написать вместо "syntactic tags"
"синтаксическая разметка".
В этом смысле мне самым разумным пока представляется
вариант "синтаксических меток", поскольку слово
однокоренное (с "разметкой") и как бы само собой
подразумевает о чем идет речь. Т.е. я прихожу к тому же
выводу, что и Вы (про метки), но исходя как раз из того, что
из всех рассмотренных сочетаний именно "синтаксическая
разметка" является самым употребительным.
Я написал "пока", имея в виду, что теоретически возможно
появление какой-то новой (для меня, как человека не очень
сведущего в этих вопросах) информации, которая опрокинет
приведенные выше рассуждения.
Я Вам очень благодарен за ценное для меня обсуждение
этого вопроса.
V. Dyomin Feb 6, 2010:
я предложил более общий термин (синтаксическая метка), потому что не всем известно, что такое "метка узла"; кроме того, не очень понятно, что такое "синтаксическая разметка" (вот и Татьяна выгуглила 0 вариантов)
Igor_2006 (asker) Feb 6, 2010:
Татьяна, прокомментируйте, пожалуйста мои рассуждения. Поскольку я в области лингвистики -
начинающий переводчик, то для меня едва ли не
единственным критерием правильности становится
частотность вариантов. (В других тематиках я могу
опираться еще на свои знания). Вот, посмотрите, каковы
результаты проверки частотности (я включаю и свои
варианты):

синтаксические тэги – 1
синтаксические теги – 15
синтаксические закладки – 1 (три мои варианта)
синтаксические метки – 22 (вариант Владимира)
тэги синтаксической разметки – 0 (Ваш вариант)
теги синтаксической разметки – 0
синтаксическая разметка - 475

Я проверяю варианты на русском в Яндексе, поскольку
там при соответствующих кодах можно учитывать все
возможные формы (по числам и падежам). Какой я делаю
вывод? Несомненно, что существует такое понятие,
как "синтаксическая разметка", и его мне нужно включить
в свой перевод. Но, может быть, найдется все же что-то
другое вместо "тэгов"?

Proposed translations

12 mins
Selected

синтаксические метки

For example, the syntactic tag @NN> means that this word is nominal modifier of noun that is somewhere in right context.
"Например, синтаксическая метка @NN> означает, что данное слово является модификатором именной группы, расположенной правее."

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2010-02-05 07:40:18 GMT)
--------------------------------------------------

В статье речь идет о синтаксическом разборе с использованием грамматики зависимостей

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-02-05 10:42:40 GMT)
--------------------------------------------------

Пример с этим термином (на русском) можно найти здесь: http://www.ibm.com/developerworks/ru/edu/x-java2/section5.ht...
хотя наиболее точный перевод для syntactic tag - "метка узла" (дерева синтаксического разбора)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Владимир."
+1
3 hrs

тэги синтаксической разметки

тэги синтаксической разметки

"Тэги (тэг)" уже достаточно прочно вошли в в словарный обиход, их можно не избегать.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2010-02-08 03:46:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Игорь, простите, что своевременно не отозвалась на Вашу просьбу - меня просто пару дней не было на связи. Поэтому высказываю своё мнение уже,так сказать, задним числом. Я тоже не большой сторонник "англицизмов" в русском языке, но, согласитесь, есть же случаи, когда их избежать вряд ли удастся, иначе мы рискуем оказаться в положении так называемых "архаистов", ратовавших, в частности, за "мокроступы" вместо "галош" и "трупоразъятие" вместо "анатомии". В самом деле, не употребляем же мы слово "папка" вместо "файл". И мне не очень понятно столь активное неприятие "тэгов" или "тегов", тем более что в соответствующей литературе термин употребляется именно в таком варианте. В конце-концов, можно употребить "разметочный тег". Если я я допустила ошибку, не приведя соответствующих ссылок, то вот некоторые из них:

http://shcherbak.net/intellect/
http://www.solarix.ru/for_developers/exercise/syntax-analysi...
http://www.internet-technologies.ru/articles/article_1282.ht...
http://rabchevsky.name/node/75
Note from asker:
Татьяна, посмотрите, пожалуйста, мои комментарии в "Обсуждении"
Татьяна, мне кажется, Вы ошибаетесь по поводу причин, почему я выбрал вариант Владимира. Возможно, из-за того, что несколько нарушилась хронология нашего обсуждения. Я вовсе не считаю, что нужно "избегать англицизмов" - это писал Владимир. Я сам в своей переводческой практике активно использую заимствования из английского языка. Естественно, в тех ситуациях, где мне это кажется оправданным. Я имею в виду ту тематику, где я считаю себя специалистом, который может судить об оправданности употребления того или иного термина. Лингвистика для меня - сравнительно новая тематика, поэтому я, во-первых, вынужден большее значение (чем она того заслуживают) придавать "гуглочастотности", а во-вторых, в ситуациях, когда 100%-ной уверенности нет, прибегать к описательному переводу вместо употребления точного термина. Вот по этим причинам я выбрал вариант "синтаксические метки", как сам по себе достаточно описывающий суть явления. Так же, как я нигде не ратовал против англицизмов, я нигде не возражал против слова "тег". Более того, как я написал в Обсуждении, это был мой вариант ("синтаксические теги"), но его частота не позволила мне принять его безоговорочно и вынудила обратиться за обсуждением этого вопроса к специалистам. В свою очередь, нулевая частота предложенного Вами варианта тоже не позволила мне его принять безоговорочно (несмотря на мое доверие Вашему мнению, как специалиста). Мне было понятно, что Вы правы по сути обсуждаемого вопроса (о "синтаксической разметке"), но поскольку развития этот вариант не получил, я выбрал вариант Владимира, который, на мой взгляд, тоже, в принципе, был правильным. Тем не менее, я хотел бы Вас поблагодарить за очень полезное для меня обсуждение. Еще раз спасибо.
Peer comment(s):

agree stasbetman : да, к тому же метки ... разметки звучало бы не очень как-то
25 mins
Спасибо.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search