Glossary entry

Russian term or phrase:

дорожные удерживающие ограждения

German translation:

hier: Fahrzeug-Rückhaltesysteme

Added to glossary by Larissa Ershova
Feb 9, 2010 20:32
14 yrs ago
Russian term

дорожные удерживающие ограждения

Russian to German Law/Patents Law (general)
дорожные удерживающие ограждения: Устройства по 3.1, предназначенные для предотвращения съезда транспортного средства с земляного полотна дороги и мостового сооружения (моста, путепровода, эстакады и т. п.), переезда через разделительную полосу, толкновения со встречным транспортным средством, наезда на массивные препятствия и сооружения, расположенные на разделительной полосе, обочине и в полосе отвода дороги (удерживание автомобиля), а также устройства, предназначенные для предотвращения падения пешеходов с мостового сооружения и земляного полотна дороги (удерживание пешехода).

Gibt es einen UNterschied zu "дорожние ограждения"_
Change log

Feb 13, 2010 12:13: Larissa Ershova Created KOG entry

Discussion

Denis Mihajlovic (asker) Feb 9, 2010:
danke larissa, sehr guter hinweis!

Proposed translations

15 mins
Selected

Straßen-Rückhaltesysteme

http://de.wikipedia.org/wiki/Richtlinien_für_passiven_Schutz...

Дорожные ограждения sind breiter, darunter versteht man Anlagen nicht nur für den Schutz der Fahrzeuge, sondern auch der Fußgänger, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 22 мин (2010-02-09 20:55:00 GMT)
--------------------------------------------------

Дорожные ограждения = дорожные удерживающие ограждения + дорожные ограничивающие ограждения.

--------------------------------------------------
Note added at 28 мин (2010-02-09 21:01:23 GMT)
--------------------------------------------------

DIe Rückfrage habe ich vermutet :-) Moment, muss dann nachschauen.

--------------------------------------------------
Note added at 38 мин (2010-02-09 21:11:22 GMT)
--------------------------------------------------

Eine Idee :-)

Straßen-Rückhaltesysteme = Fahrzeug-Rückhaltesysteme + Fußgänger-Rückhaltesysteme

Also, wir haben da mit den Fahrzeug-Rückhaltesystemen zu tun.

--------------------------------------------------
Note added at 44 мин (2010-02-09 21:16:49 GMT)
--------------------------------------------------

DIN EN 1317-6 - NA 005 Normenausschuss Bauwesen (NABau)
DIN NA 005 Rückhaltesysteme an Straßen - Teil 6: Fußgängerrückhaltesysteme, Brückengeländer; Deutsche Fassung prEN 1317-6:2008.
www.nabau.din.de/.../81695302.html

Fachinfo 03 - Lärmschutzwände
Fußgängerrückhaltesysteme: Brückengeländer, Fußgängerbrüstungen – Kombinierte Fahrzeug- und Fußgängerbrüstungen. EN 1790 Straßenmarkierungsmaterialien ...
www.as-institute.at/.../fachinfo03-laermschutzwaende/
Note from asker:
wie kann man dann "дорожние ограждения" übersetzten? siehe die frage "дорожние ограждения"!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 hrs

Leitplanken

an Autobahnen und manchen Straßen.

Würde ich (wen möglich) für beides nehmen:дорожные удерживающие ограждения bzw. дорожные ограждения

oder, wie Larissa vorgeschlagen hat: Straßen-Rückhaltesysteme und Leitplanken
Peer comment(s):

agree Larissa Ershova : Genau, ich bin auch auf die Idee gekommen, dass russische u. deutsche Klassifikationen etwas verschiedene Ansätze haben.
9 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search