Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
rabiosa y candente actualidad.
English translation:
highly topical, covering/reflecting today\'s burning issues
Added to glossary by
Eileen Brophy
Feb 12, 2010 23:47
14 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
rabiosa y candente actualidad.
Spanish to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Magazines & Graphic Arts
This is the context: una revista que puede considerarse un documento contemporáneo, ya que su contenido y su diseño son de rabiosa y candente actualidad.
Proposed translations
(English)
Change log
Feb 19, 2010 12:00: Eileen Brophy changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/55640">Eileen Brophy's</a> old entry - "rabiosa y candente actualidad."" to ""highly topical, covering/reflecting today\'s burning issues""
Proposed translations
+2
9 hrs
Selected
highly topical, covering/reflecting today's burning issues
both identical or pretty close to the Collins definitions for "de rabiosa actualidad" and "candente actualidad" respectively
Peer comment(s):
agree |
jacana54 (X)
: Conserva la imagen! Saludos, Carol. :-)
2 hrs
|
Saludos Lucia - y gracias :-)
|
|
agree |
Evans (X)
: this one works best for me
5 hrs
|
many thanks Gilla!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
37 mins
highly topical and very current
.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2010-02-13 00:27:47 GMT)
--------------------------------------------------
Or make your own choice... http://thesaurus.reference.com/browse/all the rage
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2010-02-13 00:27:47 GMT)
--------------------------------------------------
Or make your own choice... http://thesaurus.reference.com/browse/all the rage
Peer comment(s):
neutral |
margaret caulfield
: Instead of "current", I'd say "up-to-date" would sound more natural.
3 hrs
|
6 mins
are highly topical and on everyone's lips
Hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-02-12 23:54:57 GMT)
--------------------------------------------------
The full phrase would be:
...for its content and design are highly topical and on everyone's lips.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2010-02-13 00:40:59 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, "on everyone's lips" was actually taken from one of my dictionaries. It wasn't my invention, but as a well-known phrase, I liked it.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-02-12 23:54:57 GMT)
--------------------------------------------------
The full phrase would be:
...for its content and design are highly topical and on everyone's lips.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2010-02-13 00:40:59 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, "on everyone's lips" was actually taken from one of my dictionaries. It wasn't my invention, but as a well-known phrase, I liked it.
Peer comment(s):
neutral |
James A. Walsh
: Here's my reply: "on everyone's lips" has bad flow to me...(added at 4:20: Well "highly topical and on everyone's lips" just doesn't sound natural to me, end of story. Especially the "on everyone's lips" bit!
3 hrs
|
It's an extremely well-known expression and, as mentioned, given by a pretty good dictionary.
|
|
neutral |
twiginbeak
: I agree with James, "on everyone's lips" sounds awkward. Added later: I apologize, Margaret, for my earlier, flippant choice of words.
5 hrs
|
OK. I've heard it all my life as a pretty normal expression, but "no hay nada escrito sobre gustos". By the way, do you think you could translate "wacky"? I have one concept of it and I hope I'm wrong.
|
+1
1 hr
highly topical and cutting-edge
El content is highly topical and the design is cutting edge.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2010-02-13 01:01:32 GMT)
--------------------------------------------------
Rather, "cutting-edge".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2010-02-13 01:01:32 GMT)
--------------------------------------------------
Rather, "cutting-edge".
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
41 mins
|
Thanks, philgoddard.
|
|
neutral |
James A. Walsh
: I normally associate "cutting-edge" with technology... not the content or design of a magazine.
1 hr
|
Yes, but... it's commonly used in this context. Ghits 118,000 for "cutting-edge magazine", 46,600 "cutting-edge content", 74,700 "cutting-edge graphics", 148,000 "cutting-edge writing".
|
|
neutral |
margaret caulfield
: My comment is identical to James', although, linguistically speaking, "cutting-edge" would do, but...
2 hrs
|
Yes, but... it's commonly used in this context. Ghits 118,000 for "cutting-edge magazine", 46,600 "cutting-edge content", 74,700 "cutting-edge graphics", 148,000 "cutting-edge writing".
|
1 hr
reflects today's fast-paced life/world
another option in this context.
5 hrs
always up-to-date (topical) and trendy
content and design are always up-to-date (topical) and trendy... Another possibility
+1
6 hrs
rabidly and burningly up-to-date
it would be a shame to lose the imagery of the original
rabioso = rabid
candente = white-hot
I also thought of "startlingly and unashamedly up-to-date" but it's not as "pretty" as the Spanish.
rabioso = rabid
candente = white-hot
I also thought of "startlingly and unashamedly up-to-date" but it's not as "pretty" as the Spanish.
Peer comment(s):
agree |
baligh
: I think your suggestion sounds very natural
5 hrs
|
thanks, have a great weekend! - Deb
|
+1
10 hrs
vibrant, up to the minute design and content
another option!
Discussion