Feb 14, 2010 06:07
14 yrs ago
1 viewer *
English term

Counterassault team

English to Polish Other Military / Defense
Tzw. CAT w Secret Service, które w przypadku zamachu mają za zadanie odpowiedzieć ogniem i obezwładnić napastnika a nie ochraniać prezydenta. Jak byście spolszczyli tę nazwę?

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

grupa wsparcia taktycznego i bezpośredniej neutralizacji zagrożeń

Tak nazwałbym ten pododdział, jeżeli chodzi o nazwę pisaną z małej litery. Gdyby chodziło o nazwę własną, to w Polsce odpowiednikiem CAT jest tzw. WZS (Wydział Zabezpieczenia Specjalnego, albo wg. innych źródeł Wydział Zadań Specjalnych) działający w ramach Biura ochrony Rządu.

"W BOR w ostatnim okresie coraz większego znaczenia nabiera Wydział Zabezpieczenia Specjalnego (WZS), wchodzący w skład Oddziału I Zarządu Ochrony. Wywodzi się on ze Specjalnej Grupy Operacyjnej, sformowanej jeszcze w okresie kierowania BOR przez jego pierwszego szefa, gen. Góreckiego. W następnych latach funkcjonował w strukturach Biura pod różnymi nazwami, jako komórka organizacyjna zajmująca się szkoleniem specjalistycznym funkcjonariuszy w zakresie szeroko rozumianej ochrony osobistej – od bezpośredniej pracy z osobą ochranianą, po zabezpieczenie miejsc czasowego i stałego pobytu takiej osoby. W razie potrzeby część funkcjonariuszy kilkudziesięcioosobowego Wydziału może być oddelegowana do typowych zadań w ochronie osobistej dostojników państwowych, w kraju i podczas wyjazdów zagranicznych, ale ich głównym zadaniem jest obecnie czasowe wzmacnianieochrony bezpośredniej ważnych osób lub obiektów w przypadku wzrostu stopnia zagrożenia oraz w strefach wysokiego ryzyka, a także zapewnianie wsparcia taktycznego w ochronie delegacji państw obcych. Tym samym stanowią odpowiednik takich elitarnych pododdziałów taktycznych w zagranicznych słuzbach ochronnych, jak np Counter-Assault Team z US Secret Service lub Mobile Security Division („Ninja’s”) z US Department of State’s Diplomatic Security Service (DSS), od których m.in. czerpano wzorce wewcześniejszych latach funkcjonowania BOR."

http://polska.mil.pl/forum/viewtopic.php?p=40198&sid=6f52691...

http://atplatoon.w.interia.pl/ostbor.html
Peer comment(s):

agree inmb
16 mins
agree Michal Berski
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thnx"
3 hrs

zespół/grupa reagowania na zamach

taka propozycja - skojarzyło mi się z siłami szybkiego reagowania
Something went wrong...
4 hrs

zespół taktyczny CAT

W tym przypadku CAT to nazwa własna. Tak jak SWAT, HRT, SAS itd... W pełnej wersji to US Secret Service PPD CAT. Nie tłumaczyłby tego na siłę, tym bardziej, że ich zadania mogą być różne.

--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2010-02-14 10:51:42 GMT)
--------------------------------------------------

Fragment informacji o problemach SS z rodziną poprzedniego prezydenta.
The changes include cutting the number of posts where agents and officers stand guard, eliminating some technical assets like magnetometers, ballistic glass, and armored plating, and withdrawing Counter Sniper, Counter Surveillance, Counter Assault, and other tactical teams.

--------------------------------------------------
Note added at   15 godz. (2010-02-14 21:44:13 GMT)
--------------------------------------------------

Tak w drugą stronę, weźmy np. nazwę Grupa Reagowania Operacyjno Manewrowego i przetłumaczmy to na język angielski. Kto z czytających domyśli się wtedy, o jaką jednostkę chodzi? Tłumaczenie tych nazw w jedną, czy w drugą stronę prowadzi do bałaganu.
Peer comment(s):

neutral Michal Berski : no, SWAT to nie nazwa własna raczej
10 hrs
Niestety, mylisz się. Jest to nazwa własna jednostki policji z Los Angeles, która zaczęła potem być stosowana jako potoczne określenie policyjnych jednostek AT.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search