Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
management reviews
Czech translation:
posouzení vedením (ze strany vedení, managementem)/manažerské zhodnocení, vyhodnocení
Added to glossary by
Martina Thaiszová
Feb 27, 2010 21:24
14 yrs ago
English term
management reviews
English to Czech
Bus/Financial
Management
Jsem němčinářka a nikde ve slovnících jsem to nedohledala, proto prosím o pomoc s překladem. Díky.
Proposed translations
(Czech)
3 +1 | posouzení vedením (ze strany vedení, managementem) | Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI |
5 | přezkoumání vedením | Pavel Prudký |
4 | přezkoumání (systému) managementu | Dalibor Uhlik |
Change log
Mar 1, 2010 20:19: Martina Thaiszová changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/612208">Martina Thaiszová's</a> old entry - "management reviews"" to ""posouzení vedením (ze strany vedení, managementem)/manažerské zhodnocení, vyhodnocení""
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
posouzení vedením (ze strany vedení, managementem)
http://en.wikipedia.org/wiki/Management_review
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-02-27 21:29:15 GMT)
--------------------------------------------------
Zde "přezkoumání vedením", ale myslím, že posouzení (nebo zhodnocení) je lepší:
http://is.muni.cz/th/172114/esf_b/?lang=en
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-02-27 21:34:40 GMT)
--------------------------------------------------
Ale zdá se, že přezkoumání je častější / zavedenější, takže v tomto smyslu by to mohlo být vhodnější.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
http://www.google.cz/search?q="přezkoumání vedením"
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-02-27 21:29:15 GMT)
--------------------------------------------------
Zde "přezkoumání vedením", ale myslím, že posouzení (nebo zhodnocení) je lepší:
http://is.muni.cz/th/172114/esf_b/?lang=en
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-02-27 21:34:40 GMT)
--------------------------------------------------
Ale zdá se, že přezkoumání je častější / zavedenější, takže v tomto smyslu by to mohlo být vhodnější.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
http://www.google.cz/search?q="přezkoumání vedením"
Note from asker:
Vřelé díky, má to být druh managementu, uváděný v souvislosti s rozjezdem podniku v Asii. |
manažerské zhodnocení/vyhodnocení (....situace) |
Peer comment(s):
agree |
Martin Janda
: ale posouzení myslím je gumovější, ať už četnost říká cokoli. A eurlex už bych vůbec za autoritu v oblasti managementu a kvalitních překladů nepovažoval.
11 mins
|
Díky, Martine!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Díky za radu a linky."
26 mins
přezkoumání vedením
v souladu s terminologií ISO
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-02-27 21:52:22 GMT)
--------------------------------------------------
Tome sorry, koukám, že to máš uvedeno jako alternativu, to bych to tám asi necpal...
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-02-27 21:52:22 GMT)
--------------------------------------------------
Tome sorry, koukám, že to máš uvedeno jako alternativu, to bych to tám asi necpal...
Note from asker:
Díky, mi to pořád vychází jako nějaký schvalovací management, je to v kombinaci performance board / management reviews. Text je velmi zkratkovitý a německý, jedná se o prezentaci. |
1 day 36 mins
Discussion
Kromě toho anglická Wiki žádné možné české "patvary" neřeší (neberu Vaší poznámku osobně, pouze věcně):
"A systematic evaluation of a software acquisition, supply, development, operation, or maintenance process performed by or on behalf of management... Management reviews are carried out by, or on behalf of, the management personnel having direct responsibility for the system."
Tím neříkám, že to nemůže být jinak (viz níže) - také jsem na tu možnost narazil - ale v tom případě by snad bylo lepší uvést věcné zdůvodnění vlastního návrhu, než jen "hořekovat" nad cizími. ;)
Martino, Dalibor měl možná na mysli rozdíl mezi možností "posouzení/přezkoumání managementem" (mng zkoumá) a "posouzení/přezkoumání managementu" (mng je zkoumán).