Mar 14, 2010 19:54
14 yrs ago
Russian term
время вспомнить песню про Охотный ряд: "Слезайте, граждане, приехали, конец..."
Russian to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Cначала боль локализуется в одном месте и в одной позе, затем в том же самом месте, но в разных позах, позже она «проступит» в движениях повседневности, и уже потом станет постоянной. Здесь самое время вспомнить песню про Охотный ряд: «Слезайте, граждане, приехали, конец...»
Lyrics:
http://tinyurl.com/y9kjvy2
Lyrics:
http://tinyurl.com/y9kjvy2
Proposed translations
+3
28 mins
Selected
when you start thinking about (...) that old musical, "Stop the world, I want to get off..."
You may find this completely unacceptable, but it's an idea. It seems to me that either you do a literal translation, like "Exit now, citizens, we're here!" and write a long footnote explaining the song, what it's about, the allusions, etc. - OR... you capitulate and pick an image from an English-language cultural context, while indicating that it's not literally what the Russian author said. Like this:
"That's when you start thinking about the Russian equivalent of that old musical 'Stop the World, I Want to Get Off!' "
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-14 21:52:48 GMT)
--------------------------------------------------
Based on the asker's further explanation, I think this will work.
"That's when you start thinking about the Russian equivalent of that old musical 'Stop the World, I Want to Get Off!' "
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-14 21:52:48 GMT)
--------------------------------------------------
Based on the asker's further explanation, I think this will work.
Note from asker:
Слезайте, приехали, конец because of the dead end (there is no longer physical capacity to practice yoga) -- "get out" and go to the doctor |
This is what is meant by "приехали, конец" |
Peer comment(s):
agree |
Angela Greenfield
12 mins
|
Thanks, Angela! In principle, I think the parallel works. Except for one problem: I'm not sure if the text is saying "Now we're there!" - in some special yogic sense that constant pain is what you want (?!), or rather, "Get me out of here!"
|
|
agree |
Jack Doughty
1 hr
|
Thanks, Jack.
|
|
neutral |
Vladimir Dubisskiy
: is there really a musical with such wording? Ii would just put something simple like "this is the end of the road."
1 hr
|
Yes, Vladimir, there is. It was a hit in 1966. A movie was made. The plot was set in circus life, but that doesn't matter; everybody just remembers the title. I think that younger people have also heard of it.
|
|
agree |
Judith Hehir
1 hr
|
Thanks, Judith.
|
|
neutral |
Alexandra Taggart
: If you want to hear compliments only - go on.
1 hr
|
Last comment. I posted an answer in case it might be helpful to the asker. I carefully qualified the suggestion, with a "2" ranking and written-out explanation. The phrase I used is well known. If you haven't heard it, you don't know contemporary English.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, ladies! Taking my hat off to you!"
31 mins
it's time to start singing a song "The Hunter's Stalls":"Get out, gentlemen,you are here,that's the
end of your journey"
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2010-03-14 20:39:37 GMT)
--------------------------------------------------
"Охотный ряд" - was a market in Moscow, where hunters sold the pheasants, geese, ducks, wild bore and deer in 17th century, it was an attractive place for different merchants later and there are quite a few shopping centres today and, if you want to get there by taxi - you simply say to cabby:"The Hunter's Stalls, please".
The author of the song is Yury Wizbor.His song is about a long and painful journey by taxi.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-14 21:55:32 GMT)
--------------------------------------------------
You can simply abbreviate:
"...it's time to start singing:"Gentlemen,you are here,that's the end of your journey"
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2010-03-14 20:39:37 GMT)
--------------------------------------------------
"Охотный ряд" - was a market in Moscow, where hunters sold the pheasants, geese, ducks, wild bore and deer in 17th century, it was an attractive place for different merchants later and there are quite a few shopping centres today and, if you want to get there by taxi - you simply say to cabby:"The Hunter's Stalls, please".
The author of the song is Yury Wizbor.His song is about a long and painful journey by taxi.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-14 21:55:32 GMT)
--------------------------------------------------
You can simply abbreviate:
"...it's time to start singing:"Gentlemen,you are here,that's the end of your journey"
Discussion