Mar 15, 2010 13:44
14 yrs ago
German term
erlischt Garantieanspruch
German to French
Tech/Engineering
Law (general)
Bei Schäden die durch nichtbeachten dieser Bedienungsanleitung verursacht werden, erlischt Garantieanspruch.
y a-t-il une formule consacrée ? ou simplement "la garantie est annulée" ? Merci
y a-t-il une formule consacrée ? ou simplement "la garantie est annulée" ? Merci
Proposed translations
(French)
4 +2 | les dégats dus à (-) ne sont pas couverts par la garantie | Artur Heinrich |
4 | la garantie est exclue | laurgi |
3 | la garantie s'éteint | Wolfgang HULLMANN |
4 -2 | La garantie expire | Annabelle Pepin |
Proposed translations
+2
1 hr
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
6 mins
La garantie expire
Une proposition...
Peer comment(s):
disagree |
Artur Heinrich
: expirer a une connotation temporelle (arriver à terme), ce n'est pas ce qui est dit en DE.
5 hrs
|
disagree |
Wolfgang HULLMANN
: Pour la même raison qu'évoque Artur Heinrich. L'expiration n'a rien à voir avec l'opposabilité d'un droit. Elle peut p.ex. expirer après un délai de 2 ans qui est conctractuellement convenu.
1 day 11 mins
|
1 hr
la garantie est exclue
Ici, il s'agit d'une clause d'exclusion (dommage accidentel...) sans notion de délai : la garantie est exclue (et non forclose).
23 hrs
la garantie s'éteint
On peut ici reproduire la même image, linguistiquement parlant. Vous en trouverez facilement des exemples sur le ouèbe. Idem pour le nom "extinction" de la garantie.
Discussion
Ceci après avoir consulté un manuel client, où je viens de traduire par "erlischt ..." et où l'original francophone dit un peu maladroitement : la garantie est remise en cause.