Mar 15, 2010 13:44
14 yrs ago
German term

erlischt Garantieanspruch

German to French Tech/Engineering Law (general)
Bei Schäden die durch nichtbeachten dieser Bedienungsanleitung verursacht werden, erlischt Garantieanspruch.

y a-t-il une formule consacrée ? ou simplement "la garantie est annulée" ? Merci

Discussion

laurgi Mar 16, 2010:
Oui, "Caduc/que" s'emploie aussi bcp
Schtroumpf Mar 16, 2010:
Noch einer Tjs dans ma trad récente, donc texte rédigé par des francophones : "la garantie n'est plus valable si des réparations non-conformes ont été effectuées...".
Schtroumpf Mar 15, 2010:
Mhmm Verstehe dabei *eigentlich*: la garantie est refusée. Aber formal gesehen hast du **noch eigentlicher** sicher recht :-)
Artur Heinrich Mar 15, 2010:
"annuler" = action @Wiebke: "annuler" suppose une "action". Or, dans le cas présent, il n'y a pas d'actions à prendre de la part du vendeur. La garantie ne couvre tout simplement pas les dégâts en question. Cela fait partie des exclusions d'office. Pas d'"annulation" nécessaire ...
Schtroumpf Mar 15, 2010:
Aux urnes Je vote pour "la garantie est annulée" comme vous !
Ceci après avoir consulté un manuel client, où je viens de traduire par "erlischt ..." et où l'original francophone dit un peu maladroitement : la garantie est remise en cause.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

les dégats dus à (-) ne sont pas couverts par la garantie

...
Peer comment(s):

agree laurgi : Bon sang mais c'est bien sûr !
2 hrs
Besten Dank!
agree M-G : Genau so habe ich einen fast identischen Satz aus AGB vor kurzem übersetzt!
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
6 mins

La garantie expire

Une proposition...
Peer comment(s):

disagree Artur Heinrich : expirer a une connotation temporelle (arriver à terme), ce n'est pas ce qui est dit en DE.
5 hrs
disagree Wolfgang HULLMANN : Pour la même raison qu'évoque Artur Heinrich. L'expiration n'a rien à voir avec l'opposabilité d'un droit. Elle peut p.ex. expirer après un délai de 2 ans qui est conctractuellement convenu.
1 day 11 mins
Something went wrong...
1 hr

la garantie est exclue

Ici, il s'agit d'une clause d'exclusion (dommage accidentel...) sans notion de délai : la garantie est exclue (et non forclose).
Something went wrong...
23 hrs

la garantie s'éteint

On peut ici reproduire la même image, linguistiquement parlant. Vous en trouverez facilement des exemples sur le ouèbe. Idem pour le nom "extinction" de la garantie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search