Apr 9, 2010 12:46
14 yrs ago
Russian term

поворачивают, куда заблагорассудится

Russian to English Art/Literary Journalism
The context:

Когда нет важных, необходимых для упорядочения жизни государства законов, а существующие нормативные акты во внимание не берутся, когда чиновники высокого ранга обращаются с законами в соответствии с поговоркой – ***поворачивают, куда заблагорассудится***, тогда и возникают ситуации, подобные той, которую сейчас называют «чеченской проблемой», «чеченской войной».

I have never heard of such a proverb in Russian but I hope there's one in English.

Thank you!

Discussion

Natalia Volkova Apr 9, 2010:
By the way, the original Russian proverb sounds as that:
"Закон - что дышло: куда повернешь, туда и вышло!"
Evidently Nick Grekov`s version is the closest to the original proverb.
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=68900

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

construe laws as they please/as they deem fit

ИМХО, "поворачивают, куда не заблагорассудится" вряд ли можно считать поговоркой, предлагаю переводить смысл.
Peer comment(s):

agree DTSM : turn them [laws] whichever way they please// wow, i see some excellent options below. together we can do better :)
17 mins
Thanks! Sounds a whole lot better, for sure!
agree Olga Cartlidge : or fiddling with / bending the laws in any way they deem fit / to serve their own interests / put their own spin on the way the laws are interpreted.
1 hr
Thanks! "Put their own spin on the way the laws are interpreted" is great! Will make a note of it!
agree Angela Greenfield : with you and also Olga's "bending" and Dimak's "whichever way they please": bend the laws whichever way they please
5 hrs
Thanks! Will make a note of "bend the laws". Nice piece of colloquial!
agree LOliver : bend the law the way it suits them
1 day 2 hrs
Goes to my notebook, no doubt. Thank you, LOliver!
agree Rachel Douglas : With Olga: "to bend the law to suit themselves"
1 day 4 hrs
Another note made in my notebook, and a good one. Thank you, Rachel!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
2 mins

'twist'em any which way you like'

#
Something went wrong...
+3
3 mins

one law for the rich, and another for the poor

http://idioms.thefreedictionary.com/one law for the rich and...


I think that in this context this idiom can be used very easily.
Peer comment(s):

agree Natalia Volkova : http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=68900
11 mins
Sure, Natalia! Thanks a lot for your support!
agree VicSot
6 hrs
Thank you!
agree Judith Hehir : Thanks, Natalia.
9 hrs
Thank you, Judith!
neutral Alexandra Taggart : That is your conjecture, not a translation-?
9 hrs
Something went wrong...
3 hrs

turn any way they like

gпо-моему, никакая и не поговорка, так что можно перевести буквально.
Something went wrong...
3 hrs

"wherever the wind may blow"

Just a thought. I don't know that there's an English equivalent. This is all that comes to mind.
Something went wrong...
9 hrs

are turning it over like a cushion to their own convenience

They fiddle with Russian law the way they like. Russia has a rather peculiar system of law: every law has a bylaw at its subordinate regulatory act page, which allows to deal or act in such a way that may contradict the very law it spreads from. It costs those who want things play their way, of course.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search