Glossary entry

English term or phrase:

Miraculous Health Turnarounds

Spanish translation:

mejoras milagrosas de la salud

Added to glossary by margaret caulfield
Apr 12, 2010 21:33
14 yrs ago
1 viewer *
English term
Change log

Apr 17, 2010 05:00: Cecilia Welsh changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/94915">Cecilia Welsh's</a> old entry - "Miraculous Health Turnarounds"" to ""mejoras milagrosas de la salud""

Apr 17, 2010 05:39: margaret caulfield changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/94915">Cecilia Welsh's</a> old entry - "Miraculous Health Turnarounds"" to ""mejoras milagrosas de la salud""

Discussion

margaret caulfield Apr 12, 2010:
LadyofArcadia, Please give more context. This could be translated in many ways depending on the context!

Proposed translations

9 mins
Selected

mejoras milagrosas de la salud

Just one option, without further context.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchísimas gracias a todos!"
6 mins

Vueltas milagrosas de la salud

I think "vueltas" better shows the idea of "turnarounds"
Something went wrong...
7 mins

cambios milagrosos para la salud

"para" la salud.


--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-04-12 21:41:27 GMT)
--------------------------------------------------

también puede ser

cambios milagrosos DE la salud
Something went wrong...
+1
43 mins

milagrosa recuperación de la salud

Sería más conveniente tener algo de contexto, pero igual te envío estos términos que pueden ser los que necesitas.
Peer comment(s):

agree claudia16 (X)
6 mins
Something went wrong...
1 hr

restablecimientos milagrosos de la salud / sanaciones-curaciones milagrosas

Según el marco teórico...
"Sanación" se usa mucho en el contexto de las disciplinas "new-age".
Son otras variantes por las que puedes optar.
¡Saludos!
Something went wrong...
1 hr

Recuperaciones milagrosas/prodigiosas

Como dice, Margaret, el contexto es importante. Yo supongo que si es para un título no haría falta decir "de la salud", a mí me suena a producto traducido. En español se entiende bien sin esa coletilla. Al menos por ahora para muchas cosas seguimos necesitando menos palabras que en inglés.

Entre los adjetivos, pues va por gustos. También depende si realmente dios está detrás de esos restablecimientos, entonces estaríamos ante milagros. ;.)

Saludos.
Something went wrong...
8 hrs

remisiones milagrosas de enfermedades graves

"turnaround" implica que la condición de salud de la persona se había hecho ya muy grave y cualquier mejora clara estaba muy improbable, por eso lo de "miraculous"... como en la diminución espontánea del tamaño de un tumor maligno grande, por ejemplo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search