Glossary entry

Spanish term or phrase:

maniobra blindado

English translation:

shielded switching unit

Added to glossary by psicutrinius
Apr 17, 2010 09:01
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

maniobra blindado

Spanish to English Tech/Engineering Energy / Power Generation
Hi Proz,
This comes up as so:
Un conjunto de maniobra blindado, 15 kV para instalacion externa con dos cuticulas cada una conteniendo: un disyuntor extraible con el transformador de corriente y potencial para medicion, proteccion y sincronizacion y los pararrayos para protecccion contra aumento de tension oriundos de linea.
Thanks
Change log

Apr 21, 2010 16:54: psicutrinius changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/10109">Jenette Holyoak's</a> old entry - "maniobra blindado"" to ""shielded switching unit""

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

shielded switching unit

Por el contexto, se trata de maniobra eléctrica.

Por cierto: "disyuntor extraíble" > "draw-out circuit breaker"

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2010-04-17 11:21:28 GMT)
--------------------------------------------------

Es la primera vez que veo "cutículas" en este contexto.

Quizá (no hay contexto suficiente para decidirse por cualquiera de las tres) en lugar de "unit", "equipment" o "device"

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2010-04-17 16:13:39 GMT)
--------------------------------------------------

Pues tienes razón. Pero esto suena a traducción literal. A los "cubicles", en estos casos, en español (de España, por lo menos), se les llama "celda", no "cubículo". Y tiene sentido, porque los aparatos de maniobra, blindados además, para 15 kV, no los metes en un "armarito" cualquiera.

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2010-04-17 16:52:57 GMT)
--------------------------------------------------

Pues sí que es esto. Y ya veo que al otro lado del charco le llaman "cubículo", pero hay otras cosas en esta página que me parecen más difíciles de "tragar", como por ejemplo, "flanjeamiento" (en el apartado "CWMT").

Te propongo otra página (donde además lo encontrarás en los dos idiomas):

http://www.ormazabal.es/es/
Note from asker:
Si yo tampoco he visto cuticulas en exte contexto...quizas quieren mejor decir cubiculos??
Mira lo que encontre......sera que se refieren a esto?? http://www.weg.net/mx/Productos-y-Servicios/Automatizacion/Paneles-Electricos/Conjunto-de-Maniobra-y-Control-de-Media-Tension
Peer comment(s):

agree cranesfreak : Agree. shielded switching unit.Y aclaro, en Argentina le dicen celdas, no cubiculos.saludos :))
14 hrs
Gracias, cranes
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
15 mins

shielded handling (unit)

HTH
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search