Glossary entry

English term or phrase:

Medical translations leave no room for error; they can be fatal.

Spanish translation:

Las traducciones médicas no admiten errores; pueden tener consecuencias mortales

Added to glossary by Giovany Rodríguez Monsalve
Apr 26, 2010 21:50
14 yrs ago
5 viewers *
English term

Medical translations leave no room for error; they can be fatal.

Non-PRO English to Spanish Medical Medical (general) Medicina
Buenas tardes, espero que estén bien de salud.


¿Podrían ayudarme a traducir al español el lema en cuestión? Se trata de un sitio sobre medicina.

Sé que no está permitido poner oraciones completas a la hora de hacer preguntas, pero en esta ocasión lo considero necesario.


Agradezco su ayuda.

Saludos,
Giovany
Change log

Apr 27, 2010 05:03: Miguel Armentia changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): M. C. Filgueira, Roxanna Delgado, Miguel Armentia

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
13 mins
Selected

Las traducciones médicas no admiten errores; pueden tener consecuencias mortales

Creo que en este conexto es mejor usar un término que no se presta a equívoco.
Note from asker:
Que tal, David. Agradezco tu aporte, es muy válido también.
Peer comment(s):

agree jacana54 (X) : Me gusta más la solución tuya que la mía... me concentré demasiado en una sola palabra :-))
18 mins
Gracias!
agree Adriana Martinez : Absolutely agree. :-)
2 hrs
Gracias!
agree Tomás Cano Binder, BA, CT
7 hrs
Gracias!
agree Jairo Payan : Creo que Tomás dio en el punto y que tu tienes la razón respecto a lo de mortal
7 hrs
Gracias!
agree Ruth Wöhlk
8 hrs
Gracias!
agree Valeria Sciarrillo
10 hrs
Gracias!
agree Maria Cordon : pero estoy de acuerdo con Jairo que es mejor agregar "éstos" para evitar la ambigüedad
1 day 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "!Gracias a todos! Realmente valoro su ayuda compañeros."
12 mins

... pueden ser mortales

Pondría toda la primera parte igual que Jairo, pero entiendo que quisieron decir que pueden ocasionar la muerte, y entonces me parece que la palabra sería "mortal".

DRAE:http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO...

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO...
Note from asker:
Hola Lucia, gracias por tu aporte.
Something went wrong...
+8
1 min

Las traducciones médicas no admiten errores; pueden ser fatales

Mi interpretación

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-04-26 21:54:57 GMT)
--------------------------------------------------

Con gusto, si lo quieres abreviar como título lo puedes dejar tal cual. Si te puede extender escribe ... éstos pueden ser fatales. Para evitar la ambiguedad y se sepa que la referencia es a los errores y no a las traducciones

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-04-26 21:56:15 GMT)
--------------------------------------------------

Traducciones médicas, traducciones de textos médicos, etc, etc

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-26 23:32:09 GMT)
--------------------------------------------------

He dejado fatal y no mortal pues tienen dos significados diferentes en español. Mortal es que produce la muerte y fatal significa que es malo, perjudicial. Creo que el contexto de la frase no implica que esos errores necesariamente causen la muerte sino que pueden causar graves perjuicios a la salud, incluyendo la muerte pero no circunscribiéndose a ella solamente.
Note from asker:
!Gracias compatriota!
Estoy de acuerdo con ello, me puedo extender un poco.
Peer comment(s):

agree imatahan : éstos pueden...
8 mins
Gracias imathan, ya había hecho la adición en el caso de que se pudiese extender
agree iolanda casacuberta : Perfecto
8 mins
Gracias iolanda
agree Marina Soldati : éstos pueden....
10 mins
Gracias Marina, ya había adicionado el comentario al respecto
agree Jorge Arteaga M.D.
10 mins
Gracias Jorge
agree Gloria Rivera : :)
26 mins
Gracias Gloria
agree Rosa Elena Lozano Arton : Tal cual está perfecta!!
31 mins
Gracias Rosa
agree Andrea Appel
51 mins
Gracias Andrea
agree lounjc4
1 hr
Gracias lounjc4
disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón Jairo. En este caso me parece que "fatal" no sería válido, puesto que "fatal" no tiene ese claro significado de "mortal" que sí tiene "fatal" en inglés. En inglés de hecho "fatal" quiere decir mortal, no "desgraciado" o "muy malo".
7 hrs
Pues como te parece estimado Tomás, que te asiste toda la razón. Estuve viendo la definición en inglés del adjetivo fatal y todos llevan a que causan la muerte, al parecer me equivoqué yo y los de los agrís.
agree nahuelhuapi : si, o "no admiten margen de error". ¡Un saludo!
12 hrs
Gracias nahuelhuapi
neutral jacana54 (X) : Disculpame, Jairo, pero horas antes que Tomás, yo señalé lo de "fatal" y "mortal"... solo que lo hice ofreciendo mi propia respuesta en lugar de poner disagrees que no es mi estilo.
1 day 4 hrs
Qué pena Lucia por no darte el crédito oportuno pero es que fíjate que uno no mira las respuestas de otros especialmente cuando vienen después de la propia, sí miro las discusiones y por supuesto los agris y disagrís. Saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search