Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Medical translations leave no room for error; they can be fatal.
Spanish translation:
Las traducciones médicas no admiten errores; pueden tener consecuencias mortales
English term
Medical translations leave no room for error; they can be fatal.
¿Podrían ayudarme a traducir al español el lema en cuestión? Se trata de un sitio sobre medicina.
Sé que no está permitido poner oraciones completas a la hora de hacer preguntas, pero en esta ocasión lo considero necesario.
Agradezco su ayuda.
Saludos,
Giovany
Apr 27, 2010 05:03: Miguel Armentia changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): M. C. Filgueira, Roxanna Delgado, Miguel Armentia
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Las traducciones médicas no admiten errores; pueden tener consecuencias mortales
Que tal, David. Agradezco tu aporte, es muy válido también. |
... pueden ser mortales
DRAE:http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO...
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO...
Hola Lucia, gracias por tu aporte. |
Las traducciones médicas no admiten errores; pueden ser fatales
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-04-26 21:54:57 GMT)
--------------------------------------------------
Con gusto, si lo quieres abreviar como título lo puedes dejar tal cual. Si te puede extender escribe ... éstos pueden ser fatales. Para evitar la ambiguedad y se sepa que la referencia es a los errores y no a las traducciones
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-04-26 21:56:15 GMT)
--------------------------------------------------
Traducciones médicas, traducciones de textos médicos, etc, etc
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-26 23:32:09 GMT)
--------------------------------------------------
He dejado fatal y no mortal pues tienen dos significados diferentes en español. Mortal es que produce la muerte y fatal significa que es malo, perjudicial. Creo que el contexto de la frase no implica que esos errores necesariamente causen la muerte sino que pueden causar graves perjuicios a la salud, incluyendo la muerte pero no circunscribiéndose a ella solamente.
!Gracias compatriota! |
Estoy de acuerdo con ello, me puedo extender un poco. |
agree |
imatahan
: éstos pueden...
8 mins
|
Gracias imathan, ya había hecho la adición en el caso de que se pudiese extender
|
|
agree |
iolanda casacuberta
: Perfecto
8 mins
|
Gracias iolanda
|
|
agree |
Marina Soldati
: éstos pueden....
10 mins
|
Gracias Marina, ya había adicionado el comentario al respecto
|
|
agree |
Jorge Arteaga M.D.
10 mins
|
Gracias Jorge
|
|
agree |
Gloria Rivera
: :)
26 mins
|
Gracias Gloria
|
|
agree |
Rosa Elena Lozano Arton
: Tal cual está perfecta!!
31 mins
|
Gracias Rosa
|
|
agree |
Andrea Appel
51 mins
|
Gracias Andrea
|
|
agree |
lounjc4
1 hr
|
Gracias lounjc4
|
|
disagree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Perdón Jairo. En este caso me parece que "fatal" no sería válido, puesto que "fatal" no tiene ese claro significado de "mortal" que sí tiene "fatal" en inglés. En inglés de hecho "fatal" quiere decir mortal, no "desgraciado" o "muy malo".
7 hrs
|
Pues como te parece estimado Tomás, que te asiste toda la razón. Estuve viendo la definición en inglés del adjetivo fatal y todos llevan a que causan la muerte, al parecer me equivoqué yo y los de los agrís.
|
|
agree |
nahuelhuapi
: si, o "no admiten margen de error". ¡Un saludo!
12 hrs
|
Gracias nahuelhuapi
|
|
neutral |
jacana54 (X)
: Disculpame, Jairo, pero horas antes que Tomás, yo señalé lo de "fatal" y "mortal"... solo que lo hice ofreciendo mi propia respuesta en lugar de poner disagrees que no es mi estilo.
1 day 4 hrs
|
Qué pena Lucia por no darte el crédito oportuno pero es que fíjate que uno no mira las respuestas de otros especialmente cuando vienen después de la propia, sí miro las discusiones y por supuesto los agris y disagrís. Saludos
|
Something went wrong...