May 3, 2010 18:06
14 yrs ago
English term
When you want it done right!
English to Danish
Marketing
Advertising / Public Relations
I was given the following to be the best translation but I still want to make sure with the professionals:
Når du vil have det gjort rigtigt!
The hidden message in this expression is "We complete your job well. But I prefer the most catchy expression possible in the Danish language. Here is the German, translation if it would be of any help:
Wenn schon, dann richtig!
Når du vil have det gjort rigtigt!
The hidden message in this expression is "We complete your job well. But I prefer the most catchy expression possible in the Danish language. Here is the German, translation if it would be of any help:
Wenn schon, dann richtig!
Proposed translations
(Danish)
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
Hvis det skal gøres, så få det gjort rigtigt!
Ovenstående er mit bud på en oversættelse af den tyske version.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-05-04 02:56:00 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps I should have explained in English: My suggestion is based in the German version.
A variant: Hvis det skal gøres, så få det gjort ordentligt!
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-05-04 02:56:00 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps I should have explained in English: My suggestion is based in the German version.
A variant: Hvis det skal gøres, så få det gjort ordentligt!
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "very well said! I sincerely appreciate your help."
2 hrs
Når du forlanger et ordentligt stykke arbejde
Når du forlanger et ordentligt stykke arbejde
(when you insist on having it done properly)
Når du forventer, at det gøres ordentligt
(when you expect it to be done properly)
Fagmanden, der ved, hvordan det skal gøres
(The expert who knows how it should be done)
The sort of thing that appears in the local newspaper when you look for a builder or electrician.
But your own suggestion, Når du vil have det gjort rigtigt!
is good too.
(when you insist on having it done properly)
Når du forventer, at det gøres ordentligt
(when you expect it to be done properly)
Fagmanden, der ved, hvordan det skal gøres
(The expert who knows how it should be done)
The sort of thing that appears in the local newspaper when you look for a builder or electrician.
But your own suggestion, Når du vil have det gjort rigtigt!
is good too.
1 day 11 hrs
Når det skal gøres ordentligt!
This would be my suggestion.
I think "right" is best translated as "ordentligt" (properly) in this context - as Christine also has suggested - since "rigtigt" in Danish sounds more like "right" as the opposite of wrong. Here the meaning is more that the work is done in a satisfactory way as I read it.
I would also choose to make it impersonal and omit the "you" in Danish, but otherwise the offered translation could also just be changed to "Når du vil have det gjort ordentligt!".
I think "right" is best translated as "ordentligt" (properly) in this context - as Christine also has suggested - since "rigtigt" in Danish sounds more like "right" as the opposite of wrong. Here the meaning is more that the work is done in a satisfactory way as I read it.
I would also choose to make it impersonal and omit the "you" in Danish, but otherwise the offered translation could also just be changed to "Når du vil have det gjort ordentligt!".
4 days
Skal det gøres, så skal det gøres ordentligt!
I am providing a suggestion which I think is more "catch phrasey" which is what I think the German version suggests that this should be; there is a repetition of words and a hint of play on words in my Danish suggestion.
My suggestion is based on the German version which I think is more "catchey".
My suggestion is based on the German version which I think is more "catchey".
Something went wrong...