May 10, 2010 00:26
14 yrs ago
English term

rape with/by force

English to Japanese Law/Patents Law (general) criminal law
rape with force と rape by force との表現の使い分けです。

前者は強制を用いた強姦、後者は力尽くの強姦、
としたのですがどう思われますか?

ご意見をお聞かせくださいませ。
References
FYI

Discussion

Yumico Tanaka (X) (asker) May 10, 2010:
コンテキストはないんです。 翻訳側としてはそれぞれに表現を変えて統一しておけばいいと思います。ご協力ありがとうございました。
Y. K. May 10, 2010:
rape by force と rape with force は同じ意味ですが、どのようなContextで書き分けられているのですか?それがわかれば、訳し分けの知恵も出てくると思いますが。
cinefil May 10, 2010:
どちらも「暴力で」と出来ると思いますが、byの場合は、by force of 〜となることが多いように感じます。
force
1 力; 暴力
□不法な力の行使 (violence) をさすことが多い. With force and arms (暴力によって =vi et armis), deadly force (致死的実力)などの用法がある.
英米法辞典

Proposed translations

28 mins
Selected

強制強姦/力ずくによる強姦

後者は確かに力づくのによる強姦でいいと思います。
by (main) force
力ずくで, むり押しに.
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=force&stype=0&dty...

前者のrape with forceも「強制を用いた」より強制強姦にした方がすっきりすると思いますが、どうでしょう?「強制強姦」という言葉で検索してみてください。ここに記載するには少しはばかるような内容のビデオやDVDのタイトルばかりがヒットしますが・・
Note from asker:
参考サイト情報、どうもありがとうございます。
やはりこうなりますね。翻訳側としては、とにかく統一した見解をもち、統一した文書にすることが肝心のようです。ご協力ありがとうございました。
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+1
53 mins

暴力による強姦

あえて訳し分ける必要はないように思いますが。暴力によって力づくで、という意味です。

強姦は暴行による場合であれ、脅迫による場合であれ、被害者の同意なく性交に及ぶことですから、既に「強制」という概念が包含されている言葉であると思います。ですので、強制強姦という言葉には若干違和感を感じざるをえません(強制強姦でない強姦があるのか?)。

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-05-10 18:03:46 GMT)
--------------------------------------------------

dunkさんもdiscussionで仰っていますけれど、byでもwithでも意味は同じなので、私は訳し分けの必要は全くないと思います。訳し分けて欲しいというのがクライアントの要望なのであれば、その旨コメントを付記するとか。それでも訳し分けが必要なのだというのであれば、コンテクスト次第ですね。

案としては、by force=暴力によって、with force=暴力を伴って。
(ジーニアス英和辞典)
Note from asker:
それが、訳分けをしなければならない種類の仕事なんですね~。ともあれ、ご協力ありがとうございます。
Peer comment(s):

agree Joyce A : Rape is an action perpetrated against the will of the victim so it is already an act that is "強制的." "Rape" is also called "forcible rape" (both translated in Japanese as "強姦" ("強制" is implied here but not written). So, I think your answer fits better.
4 hrs
Thank you, Joyce!
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

FYI

Note from asker:
ありがとうございます、特に2番目のサイト、併合罪など、参考になりました。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search