May 20, 2010 06:16
14 yrs ago
French term
marquer l'éveil
French to Dutch
Medical
Medical (general)
slapeloosheid
"Quelques règles élémentaires d'hygiène de sommeil: ... dès le lever, marquer l'éveil." Ik heb geen enkel idee wat wordt bedoeld met "marquer l'éveil". Dit staat naast andere zaken zoals "supprimer la sieste, ne pas consommer d'excitants, ...".
Alvast bedankt voor jullie hulp!
Alvast bedankt voor jullie hulp!
Proposed translations
(Dutch)
3 +2 | beginnen met het ochtendritueel | Roy vd Heijden |
4 | d'r in vliegen | Luc Huygh |
4 | noteren hoe laat u/hij/zij wakker werd | José Gralike (X) |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
beginnen met het ochtendritueel
« Si l’équilibre du cycle éveil-sommeil paraît insuffisant, il est utile de s’appuyer sur deux
synchroniseurs importants : la lumière et l’activité physique.
En cas de difficultés d’endormissement :
- bien marquer le moment du réveil (douche, exercice physique, ambiance lumineuse
forte) [...] »
synchroniseurs importants : la lumière et l’activité physique.
En cas de difficultés d’endormissement :
- bien marquer le moment du réveil (douche, exercice physique, ambiance lumineuse
forte) [...] »
Reference:
http://www.has-sante.fr/portail/upload/docs/application/pdf/rpc_sftg_insomnie_-_recommandations.pdf
Peer comment(s):
agree |
Roel Verschueren
: vind ik een hele goede
50 mins
|
Maar of het helpt? Al zijn ochtendritueel ten spijt, leed Lodewijk XIV aan slapeloosheid.
|
|
agree |
Imanol
: Dit is het ! Het voorbeeld dat u geeft komt oorspronkelijk uit het boek van Damien Léger : Troubles du sommeil (ik vind het erg dat die site de bron en de naam van de auteur niet vermeldt !)
5 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
d'r in vliegen
als van iets gezegd worden "qu'il faut le marquer", dan betekent dat, dat men het in de verf moet zetten. In dit geval, gaat het over het wakker worden. Dus wat de auteur wil zeggen is: niet dralen, niet blijven liggen, opstaan en d'r in vliegen. You get the picture. Je maakt ervan wat je wil, natuurlijk, maar dat bedoelt-ie.
Peer comment(s):
neutral |
José Gralike (X)
: andere kijkrichting als (dan?) mijn verwijzing, maar ook goed mogelijk
3 mins
|
Hey José, ik denk dat het hier om gesproken/marketing taal gaat. Vergelijk het met 'marquer le pas'.
|
1 hr
noteren hoe laat u/hij/zij wakker werd
Als het over het reguleren van slaapritme gaat, lijkt me dat een mogelijkheid.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-20 07:29:17 GMT)
--------------------------------------------------
Wat Luc zegt kan ook, ik ben benieuwd naar de rest van de tekst ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-20 07:29:17 GMT)
--------------------------------------------------
Wat Luc zegt kan ook, ik ben benieuwd naar de rest van de tekst ;-)
Discussion
Met andere woorden, als in de te vertalen tekst hetzelfde wordt bedoeld is de suggestie van Roy niet helemaal correct. Marquer l'éveil moet dan eerder begrepen worden als het ontwaken en/of de synchronisatie kracht bijzetten, stimuleren via directe prikkels, beklemtonen.
Een iets andere interpretatie zou kunnen zijn: het moment van ontwaken in het inwendige tijdschema markeren via directe prikkels.