Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
mise par dessus bord
English translation:
convey, carry, transport, take on board
Added to glossary by
Amy Grieve
Jun 1, 2010 15:41
13 yrs ago
1 viewer *
French term
mise par dessus bord
French to English
Other
Transport / Transportation / Shipping
Air freight
Vous venez d'assister à ce que l'on appelle une demande de mise par dessus bord de produit et matériel dont le transport aérien est règlementé.
En cas de mise par dessus bord de marchandises dangereuses, le transporteur encourt les risques suivants
En cas de mise par dessus bord de marchandises dangereuses, le transporteur encourt les risques suivants
Proposed translations
(English)
3 +2 | convey, carry, transport, take on board | polyglot45 |
4 | overboarding | Michel F. Morin |
3 | offloading | jaynedmoore |
1 +1 | discharge | Graham macLachlan |
1 | overloading (excess of cargo) | MatthewLaSon |
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
convey, carry, transport, take on board
as far as I can make out from the text, what they are saying is the request has been made for the airline to carry a type of product or item that is subject to limitations and restrictions. It then says that there are hazmat regulations that apply (dangerous goods).
I must confess I am not familiar with the phrase in French but the context yells this at me loud and clear
I must confess I am not familiar with the phrase in French but the context yells this at me loud and clear
Peer comment(s):
agree |
Emma Paulay
: Ref is for maritime transport, but seems very relevant to me http://www.formation-export.com/docs/article12.pdf
25 mins
|
agree |
liz askew
: Law of bank payments - Google Books Result Michael Brindle, Raymond Cox - 2004 - Law - 829 pages Loading on board or shipment on a named vessel may be indicated by pre-printed wording on the bill of lading that the goods have been loaded on board a ... bo
31 mins
|
neutral |
philgoddard
: I think it's the opposite of this - the goods have been taken off.
53 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you - this really helped. In this case, the goods were being put on board rather than taken off."
7 mins
overboarding
Web.Ref.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Graham macLachlan
: your reference gives an adverb, not a noun or a verb
2 mins
|
+1
7 mins
discharge
chucking things out of the plane, perhaps?
--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2010-06-01 15:55:32 GMT)
--------------------------------------------------
Fuel dumping - Wikipedia, the free encyclopedia
A dump-and-burn is a fuel dump in which the fuel is ignited, intentionally, using the plane's afterburner. A spectacular flame combined with high speed ...
en.wikipedia.org/wiki/Fuel_dumping
--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2010-06-01 16:00:13 GMT)
--------------------------------------------------
"mettre par dessus bord" in a nautical context means discharging something over the side into the sea
--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2010-06-01 15:55:32 GMT)
--------------------------------------------------
Fuel dumping - Wikipedia, the free encyclopedia
A dump-and-burn is a fuel dump in which the fuel is ignited, intentionally, using the plane's afterburner. A spectacular flame combined with high speed ...
en.wikipedia.org/wiki/Fuel_dumping
--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2010-06-01 16:00:13 GMT)
--------------------------------------------------
"mettre par dessus bord" in a nautical context means discharging something over the side into the sea
Peer comment(s):
agree |
MatthewLaSon
: This is what it seems to mean, but I still have a few doubts. Unless they're talking about "overloading"? But I'd still go for this without any more context.
1 hr
|
1 hr
overloading (excess of cargo)
Hello,
Just a wild guess...
"Overboarding" is what is sure seems to mean, but does that make sense here? I'm afraid it may not.
Perhaps they're talking about "overloading", or taking on more than what is recommended, or even allowed.
mise par dessus-bord = faire en sorte que l'avion est trop chargeé de cargaison ("déborde de cargaison, au delà de la limite recommandée/permise)
Otherwise, I can't think of anything else.
I hope this helps.
Just a wild guess...
"Overboarding" is what is sure seems to mean, but does that make sense here? I'm afraid it may not.
Perhaps they're talking about "overloading", or taking on more than what is recommended, or even allowed.
mise par dessus-bord = faire en sorte que l'avion est trop chargeé de cargaison ("déborde de cargaison, au delà de la limite recommandée/permise)
Otherwise, I can't think of anything else.
I hope this helps.
2 hrs
offloading
For when cargo is not loaded or left behind for any reason. Looking at the available context it goes on to talk about the risks associated with leaving dangerous cargo behind...
Discussion