Glossary entry

Russian term or phrase:

инициатива наказуема

English translation:

no initiative goes unpunished

Added to glossary by Sergei Krotov
Jun 8, 2010 10:12
13 yrs ago
1 viewer *
Russian term

Инициатива наказуема.

Russian to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Article on Russian Agriculture
Context:

"На протяжении 70 лет им говорили: "***Инициатива наказуема***, делай лишь то, что говорят". Сейчас мы пытаемся сказать им: "Настало время нести ответственность за свои решения", - и многих это очень пугает".

Речь идет о бывших колхозниках, не способных эффективно вести фермерское хозяйство.

Спасибо!

Discussion

Sergei Krotov (asker) Jun 8, 2010:
To Nathalie22 I still think the recipient will be mislead by the "good deeds" - the whole article is devoted to a different thing - to the fact Russian kolkhozniks are not capable of sufficient farms running, which is due to the ex-political regime of the country.
There's another phrase in Russia which is quite close to what you proposed: "не делай добра - не получишь зла", but it has nothing to do with the case.

But still, thank you for your variant!

BTW, in Russian translation theory the word "transliteration" has a different meaning which is letter-for-letter translation compared to to transcription.
Rachel Douglas Jun 8, 2010:
2gutbuster I don't get your point about the allegedly incongruous meaning in English. "Taking the initiative" or, probably better, "showing initiative," means precisely "being enterprising." It's not the same thing as launching one specific initiative, if that's what you had in mind.

For S & K: I doubt you need to use a parenthetical explanation. Even if they're not as common as, say, the expression "No good deed shall go unpunished," it's easy for either "No initiative shall go unpunished" or "Showing initiative is subject to punishment" to be heard as a maxim.
Sergei Krotov (asker) Jun 8, 2010:
Лично мне кажется, что слово "initiative" можно и оставить. Другое дело - нужно каким-то образом прагматически адаптировать эту фразу, поскольку это - пословица. Может, добавить краткое объяснение в скобках или ссылку. Как-то так.
gutbuster Jun 8, 2010:
Given the context, I'd say all options above misinterpret the original. The word is enterprising. Initiative as a misleading word(false friend of any interpreter/translator)

Proposed translations

+8
14 mins
Selected

no initiative goes unpunished

http://www.usnews.com/usnews/news/articles/931004/archive_01...
A Russian proverb that captures both the cynicism and the inertia of day-to-day life in Russia declares that "no initiative goes unpunished." Yeltsin's bold move will test that gloomy wisdom.
Peer comment(s):

neutral Konstantin Volkov : этот вариант подошел бы, если бы перед словом инициатива стояло "любая/всякая"
3 mins
Не согласна с Вами, но спасибо за мнение.
agree Sergei Vasin
16 mins
Спасибо!
agree Rachel Douglas : I think it's basically fine this way, but would be more emphatic: "No initiative shall go unpunished."
1 hr
Thank you!
agree Zamira B.
1 hr
Спасибо!
agree Olga Arakelyan
1 hr
Спасибо!
agree LOliver
1 hr
Спасибо!
neutral gutbuster : The word initiative in Russian and English has same and differing meanings.
2 hrs
Agreed, but I believe it fits in this case.
agree Judith Hehir
8 hrs
Thank you!
agree Tim Sergay : Fine and unmistakably accurate as is. Tim Sergay
15 hrs
Thank you!
agree Svetlana Branhouse
2981 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Smantha!"
+1
3 mins

initiative is punishable.

http://objectmix.com/graphics/135015-autodesk-animator-studi...

Russian business saying)

--------------------------------------------------
Note added at 27 мин (2010-06-08 10:39:59 GMT)
--------------------------------------------------

or

ANY initiative...
Note from asker:
;)
Peer comment(s):

agree Natalia23
29 mins
спасибо!!
neutral gutbuster : The word initiative in Russian and English has same and differing meanings.
2 hrs
maybe
Something went wrong...
1 hr

Taking initiative is subject to punishment.

Another pseudo-legalese way to put it.
Peer comment(s):

neutral gutbuster : The word initiative in Russian and English has same and differing meanings. Let me explain: In those days, the catchword was Инициатива, инициатива и еще раз инициатива на местах. at grassroot level, то бишь
1 hr
So? In English, that's called "showing initiative" ("being a go-getter," etc.) Thank you for commenting, though.
Something went wrong...
-1
3 hrs

no good deed goes unpunished

This expression is used quiet often in the English language. This is the only version I have ever heard used by a native English speaker.

in the Wiki biography of Clare Booth Luce, the following statement is made:
As a writer for stage, film and magazines, Luce was known for her skill with satire and understatement, as well as her charm with people, which she displayed in oft-quoted aphorisms such as, "No good deed goes unpunished."

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-06-08 14:24:31 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I understand that the authors is speaking of initiative. However, if this is an idiom and we are looking for the English equivalent and not just a transliteration of the phrase, this is the only rendering that will make sense to a native English speaker.

http://definingcharacters.com/blog/2006/03/11/transliteratio...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-06-08 14:35:16 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, however I think we are getting "hung-up" on the word "initiative". Taking the initiative implies taking the first step to do something good. An English-speaking person will immediately recognize and understand the phrase, "No good deed goes unpunished." This is the exact English equivalent and rendering of "meaning" as opposed to a simple transliteration of words.
Note from asker:
Unfortunately, I don't think it fits the context - the author speaks not of good deeds but of the ability of taking initiative.
Peer comment(s):

neutral gutbuster : wide of the mark. You failed to understand the meaning of the phrase. Yours is хочешь остаться в дураках - сделай доброе дело
16 mins
Yes, I understand that the author is speaking of initiative. However, if this is an idiom and we are looking for the English equivalent and not just a transliteration of the phrase, this is the only rendering that will make sense to a native English spea
disagree Rachel Douglas : Changing "initiative" to "good deeds" wd only make a native Eng speaker misunderstand. But a translation w the shape of the idiom "No good deed...", and the sense of "initiative" (enterprise, drive, go-to-itiveness, etc.), like Smantha's version, wd work.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search