Glossary entry

Spanish term or phrase:

llevar un sentido separado

English translation:

to carry a meaning which is split

Added to glossary by Bubo Coroman (X)
Aug 6, 2010 19:47
13 yrs ago
Spanish term

"llevar un sentido separado"

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature lit crit
This is the first sentence of a short text about Mexican writer Ámparo Dávila, and I cannot for the life of me figure it out:

"La crítica de los maestros modernos lleva un sentido separado por dos movimientos subsecuentes" It goes on to say "Primero, rebasa las barreras fenoménicas.....Al dar el segundo paso, este grupo de maestros disuelve la separación tradicional entre prosa y civilización"

I cannot for the life of me figure it out: CRITICS of modern masters "llevan un sentido separado"(have gone in two different directions? take different stances?) BECAUSE OF two subsequent movements/tendencies. That's about the closest I have come to confeccionando any sentido of it. I feel very unsure about "la crítica" as well. "Critics" doesn't seem to make too much sense, but seems to make more sense than "Criticism".

Help! (BTW, I will likely not have computer access tomorrow or Sunday but promise I will award points Sunday night or Monday if I'm not able to do so sooner)

Thanks in advance for any suggestions.
Change log

Aug 9, 2010 16:24: Bubo Coroman (X) Created KOG entry

Proposed translations

+2
48 mins
Selected

The critique (of indigenous society) (contained in the novels by) the modern masters...

"carries a meaning which is split (separated into two meanings) by two movements (of novel-writing) that occurred later."

[The text which follows, as you have rightly shown, describes these two movements which occurred one after the other, and caused the critique (of indigenous society presumably, as the text which follows in the book talks about shamanic rites) by the modern masters in (through) their novels to have two separate meanings, acquired one after the other.]

It appears that the text where your question appears is a series of quotes which situate the work of Amparo Dávila in its context, taken from this book:

http://books.google.es/books?id=3ED8ywkrZIIC&pg=PA1050&lpg=P...
Note from asker:
Wow! Idiotically, I Googled using only the infinitive to try to get a sense of the expression. But with all this context - not contained in the text I'm translating! - it is so much more logical. Thank you, thank you!
Peer comment(s):

agree Patricia Rosas : yes! I read it the same way--the critique is the critique in the books not criticism by reviewers of the books.
2 mins
thanks so much Patricia, as soon as I saw it was about indigenous peoples I thought of you as you've done so much work on them! - Deb
agree Evans (X) : this makes sense to me too
19 hrs
thanks so much Gilla, hoping you're having an enjoyable weekend! - Deb
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is it! Mil gracias, Deborah, and to everyone who provided suggestions."
12 mins

The criticism of modern masters is separated in two...

subsequent movements...
Así lo entiendo.
Something went wrong...
14 mins

has a meaning, which is separated

Am not at all sure but I think it may be saying:

The modern masters' critique has a meaning, which is separated by two subsequent movements. First, it overcomes (phenomenological?) barriers...

I hope someone else can come up with something better :-(
Something went wrong...
33 mins

has a different meaning

I would say this is talking about the literary criticism of/regarding modern masters. The idea here is that the "criticism of the modern masters" has a different meaning for two subsequent movements.

It is unclear without more context whether the meaning is the same for the two movements but different from other groups (I think that may be correct) or if each subsequent movement has its own meaning. Either way, I think this is the best translation.
Something went wrong...
46 mins

the critics were divided between/into two different yet subsequent currents

Según mi lectura: al principio un primer grupo de críticos consiguió rebasar las barreras fenoménicas -y se quedó allí.

Luego, hubo un segundo grupo justo después de ellos que llevó la problemática todavía mas lejos, "disolviendo la separación...".

De esta manera, aunque las dos corrientes eran distintas, sí que una fue precursora de la otra.

Como habla de "maestros" y los divide en dos grupos creo que puedes usar la palabra "critics", si prefieres.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search