Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Spectacled Bear (Tremarctos ornatus)
Spanish translation:
(Tremarctos ornatus) oso de anteojos/oso frontino/oso andino/oso sudamericano/ucumari/jukumari
English term
Spectacled Bear (Tremarctos ornatus)
3 +2 | oso de anteojos (Tremarctos ornatus) / oso frontino, oso andino .. más abajo | Taña Dalglish |
5 +1 | oso de anteojos / oso andino | Manuela Mariño Beltrán (X) |
Sep 9, 2010 11:52: Taña Dalglish Created KOG entry
PRO (1): Cristina Heraud-van Tol
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
oso de anteojos (Tremarctos ornatus) / oso frontino, oso andino .. más abajo
agree |
Manuela Mariño Beltrán (X)
: ¡al mismo tiempo!
0 min
|
Muchas gracias Manuela. Muy amable. Saludos.
|
|
agree |
Cristina Heraud-van Tol
20 mins
|
Muchísimas gracias Cristina. Abrazos.
|
Discussion
Hay que tener en cuenta que los nombres de los animales y las plantas suelen variar de un país a otro e incluso, dentro de un mismo país, de una región a otra. Por consiguiente, el nombre pertinente depende del país de destino de la traducción.
Cabe señalar que en la traducción puede mencionarse un número de nombres distinto (ya sea mayor o menor) del de la traducción.
Por último, creo que cuando se solicita ayuda bien se puede presentar brevemente la consulta y agregar alguna que otra palabra de cortesía.
Saludos cordiales.