Oct 15, 2010 19:25
13 yrs ago
1 viewer *
Czech term

odběr

Czech to English Law/Patents Law: Contract(s)
omezení expedice nebo odběru zboží sdělí prodávající kupujícímu
Change log

Oct 15, 2010 19:27: Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI changed "Language pair" from "English to Czech" to "Czech to English"

Oct 16, 2010 14:39: Hannah Geiger (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Pavel Prudký, Jan Vančura, Hannah Geiger (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

offtake (off-take)

.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-10-15 19:40:56 GMT)
--------------------------------------------------

oftake of goods

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-15 20:32:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.africa-times-news.com/2010/02/victoria-oil-signs-...
http://www.odi.org.uk/work/projects/pdn/papers/31a.pdf
http://www.hdfcsec.com/CMT/Upload/ArticleAttachments/Vinati ...


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-10-19 20:18:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

An offtake is an agreement signed between a mining company and, typically, a smelter group, whereby the mining company will provide a set amount of concentrate for delivery to the smelter. The smelter charges a processing fee for that concentrate. Most of the big, undeveloped mines are likely to produce a copper concentrate.
http://uk.ibtimes.com/articles/20100924/copper-gold-copper-g...

http://www.proactiveinvestors.co.uk/companies/news/19378/gip...
http://www.total-icop.co.uk/fuka/gas_off_take_and_measuremen...
Note from asker:
Hmm. I don't like this term as an English speaker, on the other hand I googled it and it seems to be a term used - I hadn't heard it myself. I might well choose your answer. Thanks a lot. Quick on the draw.
On the other hand you are an English speaker too, aren't you?
although aesthetically I dislike the term, I think (and have vygoogled - googled out(!?)) it is the most precise suggestion. Thanks. Oh, and I only later noticed that you are a native Czech speaker - going by the spelling of youur name I thought you were native a Anglophone
i tried to select this as most helpful, but have been urged by proZ to wait until 24 hrs is up...
I don't know if you can see what I have written elsewhere to other answerers, but in the end I wasn't able to bring myself to use this new-fangled expression, despite the fact that it seems to hit the nail right on the head. Also, judging from those links you very helpfully included, it seems to be a word used in Africa, India etc., but I'm not so sure about Britain. What about America?
Peer comment(s):

agree jankaisler
19 mins
děkuji, Jane
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Succinct translation of Czech term - not sure how widely in use, though"
10 mins

delivery

když to oznamuje prodávající kupujícímu
Note from asker:
The trouble is the term dodávka comes up too often for me to use this translation. Quick off the mark you are, though. Thanks
Something went wrong...
5 mins

demand

jsem pro toto

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-10-15 19:35:40 GMT)
--------------------------------------------------

....přestože demand znamená i poptávku...
Note from asker:
Well, demand... In the contract there is a sentence "penalizace při nedodávce a neodběru" from the point of view of the buyer and seller... I reserve the right to see other suggestions. Thanks
Something went wrong...
49 mins

receipt

In light of this: '"penalizace při nedodávce a neodběru" from the point of view of the buyer and seller... '
non-delivery and non-recepit OR failure to deliver and refusal to receive
alternatively, you could use "non-acceptance" or simply "refusal"
Note from asker:
In the end I decided to use (keep) acceptance and non-acceptance which I had already been usin, although the suggestion of "offtake" seems to be the most precise - I just can't bring myself to use that word. I'm too conservative: maybe after I have seen it in frequent use for about 5 years I might begin using it myself. Sorry Hannah.
Something went wrong...
+1
54 mins

collection

*
Note from asker:
But noone is collecting anything, the goods are being delivered...
Peer comment(s):

agree Ales Horak : I would go with this one
23 hrs
Something went wrong...
6 hrs

supply

"The retailer shall inform the consumer of a limited supply of the goods."

Sounds like another example where the Czech language likes to complicate things unnecessarily. How can expedice be limited? The roads were blocked that day? The retailer is simply out of stock - nothing more complicated than that.
Note from asker:
Thanks for this, but since this is the first time I have used this channel and I felt the space for outlining my request for help was limited, I didn't explain that the goods are raw materials from a mine. So I think your suggestion is not appropriate. Also there is also a case in the contract of neodběr (sort of refusal - see above - Prudký/Vančura)
Something went wrong...
14 hrs

extraction / mining

based on your last statement I would suggest this as a possible alternative
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search