Oct 29, 2010 06:57
13 yrs ago
1 viewer *
English term
zoom the window to best fit
English to Czech
Other
IT (Information Technology)
5. Select the Zoom the window to best fit check box to resize the broadcasted desktop to best fit students' screens.
Proposed translations
(Czech)
4 +1 | optimální zvětšení | Karel Tatransky |
5 | Přizpůsobit velikost okna obrazovce | Milos Prudek |
Proposed translations
+1
2 mins
Selected
optimální zvětšení
Co takhle?
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-10-29 07:12:27 GMT)
--------------------------------------------------
OK, ještě jedna varianta: Optimální velikost
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-10-29 07:12:27 GMT)
--------------------------------------------------
OK, ještě jedna varianta: Optimální velikost
Note from asker:
díky, já myslel něco obecnějšího, když okno se může i zmenšovat |
jj, to je lepší, třeba "Upravit okno na optimální velikost"? |
Peer comment(s):
agree |
Martin Janda
: Za předpokladu, že je UI přeloženo. Jinak nechat En s překladem v závorce. /Pardon: pokud je UI přeloženo, nutno použít existující překlad. A ten si sehnat, samozřejmě :-D
6 mins
|
Díky, Martine :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Přizpůsobit velikost okna obrazovce
Select the Zoom the window to best fit check box to resize the broadcasted desktop to best fit students' screens. = Zvolte "Přizpůsobit velikost okna obrazovce", chcete-li změnit velikost vysílaného okna tak, aby odpovídala velikosti studentské obrazovky".
Ta zpětná lomítka tam vkládá Proz, nevím jak tomu zabránit.
Ta zpětná lomítka tam vkládá Proz, nevím jak tomu zabránit.
Discussion
:))) Jen aby věděl, proč má zaplatit... ;) "Hmmm, tohleto, a vždyť já to vlastně nechtěl..." ;)))
Rozhodně jsem nevyjadřoval nesouhlas s cenou nekvalitní prací. Za vším si stojím. Neříkám, že profesionál nikdy nesmí dodat méně než 100% kvalitu. Ale musí k tomu být nějaký objektivní důvod, ne jen tak "natruc" - například když klient není schopen nebo ochoten poskytnout referenční materiály či kontext, když se překládá dokumentace a SW a jedno ještě není hotové (to ale neznamená, že bych to svoje jen nějak nasekal, "když to přeci stejně není sjednocený", i tehdy lze překládat "volně" i pečlivě), když chce klient hrubý překlad pro porozumění smyslu... Snad je to srozumitelné.
Stalo se mi, že jsem něco musel kvůli nedostatku kontextu (položkový seznam - jaký rod, příd. nebo podst. jméno...) zrušit, než aby z toho ve výsledku kombinacemi možná vznikl paskvil ("hubená kocour"). Ale taky mám pozitivní zkušenosti s dotazováním. ;)
No ale abych to zakončil zas nějak rozverně, možná bych Vás neměl nějak moc inspirovat, ;))) překladatelé dodávající ne úplně nejhorší kousky sice nemusí být nejlepší "PR" pro obor, ale na druhou stranu tím méně je konkurence "nahoře". :))
Geniální, díky za pobavení :D
Obávám se, že vlivem proměnné "děti" vstávám, i když danému dni není přiřazen žádný parametr "sazba". :))))))))
:))) Mohu se - nic ve zlém - jen smát. :))))) Dejte si to jako motto do profilu a klienti se jen pohrnou. :)))
"ale jsem prostě takový, že někdy vyjadřuji "skrytě" můj nesouhlas s cenou :-)"
No, jen aby se klient nedivil... Pokud není jasně domluveno za málo málo, profesionál IMHO nemá co skrytě nesouhlasit. Ono nesouhlasit se dá i nepřijetím zakázky. :)
(Jinak o této problematice se opakovaně diskutuje v české diskusi na Proz -
http://www.proz.com/forum/czech/92698-překladatelské_sazby.h...
http://www.proz.com/forum/czech/149402-500_kč_za_normostranu...
- kde lze případně pokračovat v této debatě-nedebatě :) )
Název položky může začínat infinitivem, já to pochopil tak, že tlačítko pojmenované v SW "Optimální velikost (okna)" (jak navrhoval K. T.) byste chtěl v dokumentaci označit "Upravit okno na optimální velikost". :) Takže jsem to asi nepochopil. :)
1) A proč ne? :)
2) To není žádné pitvání, normální standardní lokalizační postup (SW = manuál). To mi zní (zdůrazňuji, jen můj dojem) trochu jako kdybyste říkal "nemůžu dodat dostatečně kvalitní překlad".
To přeci neznamená, že kvůli tomu budete ohýbat názvy tlačítek/položek?
Pokud je v softwaru (který byste si měl - resp. překlad - vyžádat, jinak zákazník dostane guláš, pokud SW a návod budou přeloženy různě) funkce nazvaná přesně "Optimální velikost okna", nemůžete přeci v návodu psát "...upravte okno na optimální velikost..." To může být nanejvýš vysvětlení kroku, ale nevyplývá z toho, jestli tato úprava proběhne funkcí A nebo B.