Oct 29, 2010 06:57
13 yrs ago
1 viewer *
English term

zoom the window to best fit

English to Czech Other IT (Information Technology)
5. Select the Zoom the window to best fit check box to resize the broadcasted desktop to best fit students' screens.

Discussion

Ales Horak (asker) Oct 29, 2010:
Jojo, tito platí, zapamatujte si, že vydřiduši platí vždy včas :-)))
"Řekněme, že ten klient ani neví, proč ten překlad chce... Stačí?"
:))) Jen aby věděl, proč má zaplatit... ;) "Hmmm, tohleto, a vždyť já to vlastně nechtěl..." ;)))
Ales Horak (asker) Oct 29, 2010:
Řekněme, že ten klient ani neví, proč ten překlad chce... Stačí?
"Tomáši, ruku na srdce, že jste nikdy neslevil ze své práce!"
Rozhodně jsem nevyjadřoval nesouhlas s cenou nekvalitní prací. Za vším si stojím. Neříkám, že profesionál nikdy nesmí dodat méně než 100% kvalitu. Ale musí k tomu být nějaký objektivní důvod, ne jen tak "natruc" - například když klient není schopen nebo ochoten poskytnout referenční materiály či kontext, když se překládá dokumentace a SW a jedno ještě není hotové (to ale neznamená, že bych to svoje jen nějak nasekal, "když to přeci stejně není sjednocený", i tehdy lze překládat "volně" i pečlivě), když chce klient hrubý překlad pro porozumění smyslu... Snad je to srozumitelné.

Stalo se mi, že jsem něco musel kvůli nedostatku kontextu (položkový seznam - jaký rod, příd. nebo podst. jméno...) zrušit, než aby z toho ve výsledku kombinacemi možná vznikl paskvil ("hubená kocour"). Ale taky mám pozitivní zkušenosti s dotazováním. ;)

No ale abych to zakončil zas nějak rozverně, možná bych Vás neměl nějak moc inspirovat, ;))) překladatelé dodávající ne úplně nejhorší kousky sice nemusí být nejlepší "PR" pro obor, ale na druhou stranu tím méně je konkurence "nahoře". :))
Karel Tatransky Oct 29, 2010:
Takový interrupt request v pět ráno dokáže člověka taky pěkně překvapit :)
Ales Horak (asker) Oct 29, 2010:
Jj, hezky jste to napsal :-D
Karel Tatransky Oct 29, 2010:
*** Obávám se, že vlivem proměnné "děti" vstávám, i když danému dni není přiřazen žádný parametr "sazba". :))))))))
Geniální, díky za pobavení :D
"Myslím, že byste za tu sazbu ani nevstal z postele :-D"
Obávám se, že vlivem proměnné "děti" vstávám, i když danému dni není přiřazen žádný parametr "sazba". :))))))))
Ales Horak (asker) Oct 29, 2010:
Tomáši, ruku na srdce, že jste nikdy neslevil ze své práce!
"nemyslím si, že dodávám úplně nejhorší kousky"
:))) Mohu se - nic ve zlém - jen smát. :))))) Dejte si to jako motto do profilu a klienti se jen pohrnou. :)))

"ale jsem prostě takový, že někdy vyjadřuji "skrytě" můj nesouhlas s cenou :-)"

No, jen aby se klient nedivil... Pokud není jasně domluveno za málo málo, profesionál IMHO nemá co skrytě nesouhlasit. Ono nesouhlasit se dá i nepřijetím zakázky. :)
(Jinak o této problematice se opakovaně diskutuje v české diskusi na Proz -
http://www.proz.com/forum/czech/92698-překladatelské_sazby.h...
http://www.proz.com/forum/czech/149402-500_kč_za_normostranu...
- kde lze případně pokračovat v této debatě-nedebatě :) )
Ales Horak (asker) Oct 29, 2010:
Myslím, že byste za tu sazbu ani nevstal z postele :-D
Ales Horak (asker) Oct 29, 2010:
oprava: zavržení a svůj nesouhlas
Ales Horak (asker) Oct 29, 2010:
Díky za zavrhnutí, nemyslím si, že dodávám úplně nejhorší kousky, ale jsem prostě takový, že někdy vyjadřuji "skrytě" můj nesouhlas s cenou :-)
To bylo k té ceně.
No, tak jestli to náhodou je pro IT Moravia (kdo byl na konferenci Proz, ten ví)... :)))
Dalibor Uhlik Oct 29, 2010:
Aleši, já osobně, jak bych tak řek, za sebe, tě zavrhuji :)
Jako že tím "upravit" už vlastně překládáte select+zoom dohromady.
Ales Horak (asker) Oct 29, 2010:
Jj, nepochopili jsme se
Ales Horak (asker) Oct 29, 2010:
Jo, trefil jste se, ale v tomto případě je mé úsilí skutečně úměrné ceně :-) Teď mě asi spoustu lidí zavrhne...
"Nechápu, proč by i název položky nemohl začínat inifinitivem, jak argumentuje Tomáš?"
Název položky může začínat infinitivem, já to pochopil tak, že tlačítko pojmenované v SW "Optimální velikost (okna)" (jak navrhoval K. T.) byste chtěl v dokumentaci označit "Upravit okno na optimální velikost". :) Takže jsem to asi nepochopil. :)
"Bohužel se v tom nemůžu tak pitvat jako Vy"
1) A proč ne? :)
2) To není žádné pitvání, normální standardní lokalizační postup (SW = manuál). To mi zní (zdůrazňuji, jen můj dojem) trochu jako kdybyste říkal "nemůžu dodat dostatečně kvalitní překlad".
Ales Horak (asker) Oct 29, 2010:
Nechápu, proč by i název položky nemohl začínat inifinitivem, jak argumentuje Tomáš? Když se podívám i do Windowsu, tak tam vidím zaškrtávací políčko a za tím znění začínající infinitivem.
Dalibor Uhlik Oct 29, 2010:
mám to teď v překladu taky, zoom tam znamená přiblížení např. sloupce do velikosti celé obrazovky, opak je pak unzoom, takže se s tím nepárej, obě varianty jsou možné, použil bych samo že infinitiv, nákres jsem již dodal :)
Ales Horak (asker) Oct 29, 2010:
Bohužel se v tom nemůžu tak pitvat jako Vy
"Hodně funkcí je tam uvozeno slovesem"
To přeci neznamená, že kvůli tomu budete ohýbat názvy tlačítek/položek?
Pokud je v softwaru (který byste si měl - resp. překlad - vyžádat, jinak zákazník dostane guláš, pokud SW a návod budou přeloženy různě) funkce nazvaná přesně "Optimální velikost okna", nemůžete přeci v návodu psát "...upravte okno na optimální velikost..." To může být nanejvýš vysvětlení kroku, ale nevyplývá z toho, jestli tato úprava proběhne funkcí A nebo B.
Ales Horak (asker) Oct 29, 2010:
Hodně funkcí je tam uvozeno slovesem
Karel Tatransky Oct 29, 2010:
Myslím, že by šlo "Optimální velikost okna"
Aleši, vazba "Upravit okno na..." asi ne, pokud jde o název funkce/položky?

Proposed translations

+1
2 mins
Selected

optimální zvětšení

Co takhle?

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-10-29 07:12:27 GMT)
--------------------------------------------------

OK, ještě jedna varianta: Optimální velikost
Note from asker:
díky, já myslel něco obecnějšího, když okno se může i zmenšovat
jj, to je lepší, třeba "Upravit okno na optimální velikost"?
Peer comment(s):

agree Martin Janda : Za předpokladu, že je UI přeloženo. Jinak nechat En s překladem v závorce. /Pardon: pokud je UI přeloženo, nutno použít existující překlad. A ten si sehnat, samozřejmě :-D
6 mins
Díky, Martine :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

Přizpůsobit velikost okna obrazovce

Select the Zoom the window to best fit check box to resize the broadcasted desktop to best fit students' screens. = Zvolte "Přizpůsobit velikost okna obrazovce", chcete-li změnit velikost vysílaného okna tak, aby odpovídala velikosti studentské obrazovky".

Ta zpětná lomítka tam vkládá Proz, nevím jak tomu zabránit.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search