Glossary entry

English term or phrase:

double guessing

French translation:

remettre en question/douter

Added to glossary by Germaine
Nov 2, 2010 15:17
13 yrs ago
English term

double guessing

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
We cannot work that way with everyone double guessing.
Change log

Nov 2, 2010 16:53: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Other" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Jan 18, 2011 15:22: Germaine Created KOG entry

Discussion

FX Fraipont (X) Nov 2, 2010:
double guessing = douter de soi / des autres "I was working for an organisation that had values very different to my own,
and I realised that I was only working there because of the money I was
being paid (and being close to home was a bonus as well). However my
heart wasn't in it. I struggled with the work, constantly double guessing
myself and making mistakes."
http://www.naturaltherapypages.com.au/therapist/maloneymetho...
ormiston Nov 2, 2010:
it sounds like a common expression but is not. If anything, there is confusion with 'double blind' and I intuitively took it to mean guessing 'dans le noir / sans repere'.
FX Fraipont (X) Nov 2, 2010:
Interesting Q&A ... "No, I wouldn't say that there are any extra connotations associated with double-guessing.
I would say making a guess and double-guessing are synonyms."
http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/52309-playing-...
Françoise Vogel Nov 2, 2010:
Sylvie, à propos de quoi ? s'il est permis de poser la question pour mieux répondre à la tienne.
Inès Dopagne Nov 2, 2010:
Je pense qu'il s'agit plutôt de "second guessing" qui veut dire :
criticizing a decision after its outcome is already known.
Beila Goldberg Nov 2, 2010:
D'après ce que j'ai déjà pu voir, même en anglais le sens prête à confusion.
Pour certains, ce serait l'équivalent de making a guess, pour d'autres, autre chose.
ALIAS trad Nov 2, 2010:
un peu plus de CONTEXTE ?
Alcasaar Nov 2, 2010:
La mécanique du jeu exploite astucieusement un très vieux principe, celui de "pierre, feuille, ciseaux". Ce n'est donc pas exactement un jeu de bluff, mais plutôt de ce que les anglo-saxons appellent "double guessing".

http://www.faidutti.com/index.php?Module=ludotheque&id=3

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

remettre en question/douter

À moins que je confonde "double guess" et "second guess", il me semble que l'expression a toujours eu plus ou moins le sens suivant:

Nous ne pouvons travailler de cette façon, chacun remettant les autres en question.
ou: ... en doutant constamment les uns des autres.
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X) : douter - Reached the same conclusion after examining examples
1 hr
agree Delphine Roger : Je serais peut-être un peu plus neutre, en proposant "s'interroger/se poser des questions"... mais on manque clairement de contexte
16 hrs
agree GILLES MEUNIER
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "J'ai 50 pages dans le genre! je n'avais pas fait attention en acceptant la chose, c'est une horreur par moment ;-("
17 mins

critiquer après coup/ soumettre une seconde proposition

Il s'agit très certainement d'un synomyne de l'expression plus courante "second-guess" qui signifie en anglais "to criticize or correct after an outcome is known". Dans le contexte du jeu je pense à "soumettre une seconde proposition"
Peer comment(s):

neutral ALIAS trad : mais on n'a même pas de contexte...
8 mins
oui, c'est vrai.... il faudrait d'avantage de contexte pour y voir plus clair et cesser les "réponses à l'aveuglette"... double-guessing?
Something went wrong...
14 mins

double-guessing

ça rappelle un seul jeu : "Res Publica Romana"), et demandant une bonne gestion de ses personnages tout au long de la partie, Sylla est un jeu tendu, offrant une part de double guessing assez intéressante dans ce type de jeu qui manque parfois d’imprévus.



--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2010-11-02 15:54:13 GMT)
--------------------------------------------------

il s'agit de gens qui font des suppositions sur des suppositions. je pense qu'il pense que ... . Pas moyen d'avancer de cette façon-là. C'est le contexte?
Peer comment(s):

neutral ALIAS trad : même réflexion : on n'a pas de contexte.
11 mins
Something went wrong...
6 hrs

y mettant son grain de sel

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search