Nov 3, 2010 12:48
13 yrs ago
2 viewers *
Dutch term
Directie + Directeur
Non-PRO
Dutch to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
Escritura incorporación de sociedad en otra
"De aandeelbewijzen worden getekend door een directeur of door een daartoe door de directie aangewezen persoon"
Mi traducción: "Los títulos de acciones serán firmados por un director o por una persona designada a tal fin por la junta directiva"
Pero dudo si DIRECTOR + JUNTA DIRECTIVA son los términos correctos, hablando de Estatutos de empresa y de acciones.
Gracias!!
Mi traducción: "Los títulos de acciones serán firmados por un director o por una persona designada a tal fin por la junta directiva"
Pero dudo si DIRECTOR + JUNTA DIRECTIVA son los términos correctos, hablando de Estatutos de empresa y de acciones.
Gracias!!
Proposed translations
21 hrs
Selected
Administración + Administrador
Me imagino que estás traduciendo los estatutos de una sociedad holandesa. Y hay que saber que la ley holandesa no distingue entre Administradores y Consejo de Administración (que sería lo que se haría en España) sino que habla simplemente de la Administración. Yo en este contexto no utilizaría Director sino Administrador. Y por directie utilizaría "Administración" a solas o si lo prefieres "Órgano de Administración" a no ser que los estatutos especifiquen si se trata de una sola persona, varios administradores solidarias, mancomunados o un Consjejo de Administración
Note from asker:
Conchita, muchas gracias por tu extensa respuesta. Traduzco estatutos de S.A. constituida en las Antillas (NL), y los cargos no están demasiado bien definidos .... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
Director + Junta directiva/consejo de administración
Los términos que propones me parecen correctos en este contexto. Creo que "consejo de administración" también funcionaría para "directie".
Un saludo
Un saludo
38 mins
Junta Directiva + Director
Directorio se usa también
Something went wrong...