Nov 21, 2010 17:54
13 yrs ago
Portuguese term

o espaço que nos roe e nos arranha

Portuguese to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
O espaço em que vivemos, que nos tira de nós mesmos, em que a erosão de nossas vidas, de nosso tempo e de nossa história ocorre, o espaço que nos roe e nos arranha, é também, um espaço heterogêneo.

Discussion

riafontes Nov 22, 2010:
Olá colegas brasileiros, bem-vindos ao novo mundo globalizado da língua portuguesa com os seus acordos ortográficos sempre a ser renovados gerando uma confusão monumental. Que tal o novo acordo proposto por Portugal? Será que não vai sendo tempo de reconhecer que, de facto, existem duas línguas? Uma parte das regras gramaticais e de ortografia do Brasil não são aplicáveis em Portugal. Exemplo - fato por facto, ato por acto, teto por tecto e muitas mais.
Lingua e Fala Nov 21, 2010:
You are right Luciano, my mistake.
3 Não se acentuam graficamente os ditongos representados por ei e oi da sílaba tónica/tônica das palavras paroxítonas, dado que existe oscilação em muitos casos entre o fechamento e a abertura na sua articulação: assembleia, boleia, ideia, tal como aldeia, baleia, cadeia, cheia, meia; coreico, epopeico, onomatopeico, proteico; alcaloide, apoio (do verbo apoiar), tal como apoio (subst.), Azoia, boia, boina, comboio (subst.), tal como comboio, comboias, etc. (do verbo comboiar), dezoito, estroina, heroico, introito, jiboia, moina, paranoico, zoina.
http://www.portaldalinguaportuguesa.org/index.php?action=aco...

Rói tinha (e continua tendo) acento da mesma forma que papéis, coronéis, etc, porque não são paroxítonas. De qualquer forma, isto não ajuda a colega.
Lingua e Fala Nov 21, 2010:
In brazillian Portuguese, not anymore. Accents in open diphtongs are no longer used since the latest "orthographic agreement". It's just "roi" now.
It should be rói.

Proposed translations

36 mins
Selected

the space that gnaws and scratches (grazes) us

God afton, dear INwords,

the sentence is clearly metaphorical and it is a very common way of writing in the humanities area in Brazil, I have given you the two most literal translations for the two verbs used in the sentence you have shown. I believe you could fluctuate around these, like using bite or chew instead of gnaw and the same thing for scratch, but I have tried to give you some directions.

I can elaborate about the humanites area a bit if you find it necessary (as I am very deep into it), but be sure that you can rely on the literal translation of the verbs.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ":) obrigada mais uma vez"
4 hrs

the space which wears away and wears us down

suggestion

arranha :chafe, injury, scrape, scratch , scuff
Notes: abrasion is the process of wearing down or rubbing away by means of friction
Something went wrong...
7 hrs

space that corrode and distress

O sentido poético da frase necessita algo similar. Não incluiria "the" antes de espaço, dando um sentido mais amplo e impessoal.

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2010-11-22 01:14:12 GMT)
--------------------------------------------------

Outra opção - a corrosive and distressful space

--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2010-11-22 11:07:20 GMT)
--------------------------------------------------

As minhas desculpas, depois de uma noite de descanso pretendo corrigir a minha primeira sugestão. Deve ser lido " space that corrodes and distresses".
Outra opção: space that eats you up and distresses.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search