Dec 1, 2010 09:04
13 yrs ago
English term

grant us a pledge on the claim on the buyer

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
Какая-то странная конструкция, никак не могу понять, что имеется в виду под"grant us a pledge on the claim on the buyer..."
"The customer is entitled to resell or use the goods subject to retention of title or pledge in a normal manner in the normal course of his business.If the customer resells the goods we can impose an obligation on the customer to grant us a pledge on the claim on the buyer ensuing from the sale".

Discussion

lvgk (asker) Dec 2, 2010:
Большое спасибо всем за помощь! Как мне кажется, речь все таки идет о передаче в залог права требования к конечному покупателю (buyer). В тексте есть еще одно аналогичное условие: "Upon our first request the customer shall furnish us with names and addresses of the insurers and copies of the policies. Furthermore, upon our first request the customer shall grant us, insofar as such has not already occurred by operation of law, a pledge on his claims in relation to the insurer".
Andrei Mazurin Dec 2, 2010:
"Если рассуждать иначе, то, как сказал как-то один мой знакомый: «смысл может быть полностью искажен»."
Ага. Но даже в полностью искаженном и неоткорректированном виде ответы иной раз оформляются в качестве правильных. :-)
От дальнейших комментариев воздержусь, пожалуй. :-)
Sergey Mikryukov Dec 2, 2010:
«Претензию могут выставлять не только покупатели товара, но и их продавцы. Как и любой другой договор, договор поставки устанавливает сторонам права и обязанности. На практике нередки случаи, когда одна из сторон нарушает принятые на себя в соответствии с договором обязанности. Такой стороной может быть и поставщик, и покупатель.

Если покупатель нарушает свои обязанности, то поставщик может также использовать для защиты своих прав претензионный порядок разрешения спора. При этом поставщик обращается непосредственно к покупателю с требованием об изменении, исполнении или расторжении договора, о возмещении убытков, уплате неустойки и т.д.

…если покупатель нарушает свои обязанности по договору поставки, то продавец имеет право на выставление претензии. Наиболее распространены случаи, когда поставщик может выставить претензию покупателю, когда покупатель: отказался принять товар от поставщика; не сделал своевременную выборку товара; не представил отгрузочную разнарядку; не оплатил товар или оплатил его несвоевременно; не вернул тару поставщику; не застраховал товар.»
http://art.thelib.ru/business/audit/rascheti_po_pretenziyam_...
Sergey Mikryukov Dec 2, 2010:
продолжаю мысль И наконец, (и это не основной довод), следуя логике, при наличии у Поставщика претензии к Покупателю (например, несвоевременная оплата товара), появляется смысл в залоге (праве собственности на товар у Поставщика).

Можно рассуждать и от обратного. Например, нам нужно перевести на английский язык две фразы: «претензия Покупателя» и «претензия к Покупателю». Я бы перевел первую как «claim of the Buyer» (или "claim from the Buyer"). Вторую же однозначно как "claim ON the Buyer”.

Если рассуждать иначе, то, как сказал как-то один мой знакомый: «смысл может быть полностью искажен».
Sergey Mikryukov Dec 2, 2010:
To Nadezhda, Извините, но по характеру своей основной деятельности не всегда есть возможность сразу ответить собеседнику.

Сразу скажу, что изначально своей версии перевода фразы я не выдвигал, и сейчас я не собираюсь оформлять свои рассуждения как ответ на вопрос Аskera. Если Аsker сочтет Ваш скорректированный ответ наиболее полезным, он его и выберет.
В переводимом предложении сомнения у меня возникли в отношении трактования фразы CLAIM ON THE BUYER, которая, насколько я понимаю, должна переводиться как ПРЕТЕНЗИИ (ИЛИ ТРЕБОВАНИЯ) К ПОКУПАТЕЛЮ, а не наоборот – ПРЕТЕНЗИИ ПОКУПАТЕЛЯ.

Вот выдержка из типового контракта с переводом
«Покупатель имеет право заявить Продавцу претензии по качеству…»
«The BUYER has the right to claim on the SELLER in respect of the quality…»

Поменяйте местами Продавца и Покупателя, и претензия будет относиться к Покупателю
И наконец, (и это не основной довод), следуя логике, при наличии у Поставщика претензии к Покупателю (например, несвоевременная оплата товара), появляется смысл в залоге (праве собственности на товар у Поставщика).
Nadezhda Kirichenko Dec 1, 2010:
буду рада любым комментариям мне кажется, совместными усилиями сможем помочь автору разобраться в вопросе. Кстати говоря, моя гипотеза, основывается на попытке квалифицировать правоотношения сторони разложить их "по полкам", чтобы понять откуда растут "ноги" и отсальные части "тела" договора/договоров. Я и вопросы-то стала задавать в попытке разобраться, так как изначально поставила уверенность "3". конечно, никого заставить участвовать в обсуждении не могу :) Кстати, после долгих и упорных размышлений, я склоняюсь к варианту Сергея - если бы он сейчас поместил свой ответ, я бы первай поставила свой agree. Сергей! Вернитесь! :)))
Andrei Mazurin Dec 1, 2010:
Надежда, я представил свой вариант и привел доводы в его обоснование. Гадать можно сколько угодно. Ваша аргументация, на мой скромный взгляд, во многом основывается на гипотезах, на которые Вы, как и любой отвечающий, имеете полное право. Мой вариант не остался без Вашего внимания, Ваш вариант, насколько я могу судить, находится в процессе доработки, посему оставлю его пока без комментариев. Словом, на усмотрение аскера. Ладушки? :-)
Nadezhda Kirichenko Dec 1, 2010:
2-й договор поставки. Стороны: (а) первоначальный покупатель/заказчик (Customer) - здесь он выступает продавцом; (б) покупатель-третье лицо (buyer). Покупателю перепродается товар, который обременен правом первоначального поставщика (так как товар находится у него в залоге). Если у конечного покупателя есть "претензия" (по-Вашему) к товару, то такую претензию он будет предъявлять к "своему" поставщику, то есть к customer.
Nadezhda Kirichenko Dec 1, 2010:
:) действтельно, не синонимы :)

все равно, мне из Вашего ответа не совсем понятна связь между претензиями к товару со стороны конечного покупателя (третьего лица) и первоначальным поставщиком. Сейчас поясню:

1-й договор поставки Поставщик (we), Покупатель/Заказчик (Customer). Правам первого соответствуют обязанности последнего, и наоборот (обязанность передать товар в собственность + право требовать оплаты <-- у поставщика) и обязанность оплатить товар + право требовать передачу товара в собственность <-- у полкупателя/заказчика). Любые претензии к товару предъявляются покупателем к поставщику, так как между ними сущетсвуют отношения купли-продажи. Если товар поставлен в кредит, то два варианта: (1) право собственности сохраяется за поставщиком до момента оплаты, (2) товар считается находящимся в залоге у поставщика (в данном случае имеет место залог с оставлением предмета залога у залогодателя-покупателя). Пока все ясно ...
Andrei Mazurin Dec 1, 2010:
Response to Nadezhda "см." my comment to your comment re my answer.
Nadezhda Kirichenko Dec 1, 2010:
Question to Andrei а что тогда остается у конечного покупателя, кому товар был перепродан? какой резон основному поставщику беспокоится насчет претензий к товару со стороны третьего лица? Ведь в данном случае отношения по договору купли-продажи возникают между заказчиком (customer) и покупателем (третьим лицом)
Nadezhda Kirichenko Dec 1, 2010:
возможно, только я бы говорила не "претензия", а право требования. Сейчас еще посмотрю что говоритсяв нашем ГК по поводу залога товара при поставке. Может еще какие мысли возникнут
Sergey Mikryukov Dec 1, 2010:
claim ON the buyer Не могут ли это быть претензии к покупателю? (я имею ввиду использование предлога on, а не of).

http://www.klerk.ru/buh/articles/37380/
lvgk (asker) Dec 1, 2010:
Ранее речь идет о том, что если товар уже поставлен заказчику, а у поставщика есть требования к заказчику в отношении этого товара(т.е. заказчиком не выполнены какие-либо обязательства перед поставщиком), за поставщиком сохраняется право собственности на товар до тех пор, пока все требования поставщика не будут удовлетворены. Если же в отношении поставленного товара за поставщиком не сохраняется право собственности, но есть другие требования поставщика к заказчику, которые на данный момент не удовлетворены, поставленный товар предоставляется в залог поставщику до удовлетворения этих требований.
И далее говорится о возможности перепродажи товара и пр.(см.выше).

Proposed translations

7 mins
Selected

см. ниже размышления на тему

мне кажется, речь об этом:


предоставить нам права залога, в отношении требований покупателя, возникающих вследствие /купли-/продажи.

То есть, в случае продажи товаров, указанные товары будут обременены правами третьего лица (залогодержателя), и новый новый собственник товаров должен учитывать такие права залога

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-12-01 09:21:16 GMT)
--------------------------------------------------

мне только не совсем понятно почему используется термин customer и buyer одновременно. Хорошо бы видеть всю схему взаимоотношений, которые Вы описываете. То есть, хорошо бы знать немного "предыстории" :)

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-12-01 09:32:06 GMT)
--------------------------------------------------

насколько я понимаю, есть залогодержатель, у которого есть клиент - customer (он же залогодатель). У клиента в собственности есть товары, которые переданы в залог залогодержателю (для обеспечения какого-то основного обязательства).

В абзаце говорится, что клиент вправе (пере)продавать товары в обычном порядке в процессе обычной хозяйственной деятельности, при условии сохранения права собственности (<--вот эта часть насчет сохранения "титула" меня немного смущает, то есть получается, что продавец не получает права собственности на товар в результате покупки?) или (сохранения) залога в отношении товара. В случае (пере)продажи товара клиентом мы вправе возложить на клиента обязанность обеспечить сохранение права залога, в отношении прав требования покупателя, возникающих вследствие /купли-/продажи

как-то так

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-01 11:31:38 GMT)
--------------------------------------------------

***
по поводу залога товара (выдержка из российского ГК):

Статья 488. Оплата товара, проданного в кредит
1. В случае, когда договором купли-продажи предусмотрена оплата товара через определенное время после его передачи покупателю (продажа товара в кредит), покупатель должен произвести оплату в срок, предусмотренный договором, а если такой срок договором не предусмотрен, в срок, определенный в соответствии со статьей 314 настоящего Кодекса.
2. В случае неисполнения продавцом обязанности по передаче товара применяются правила, предусмотренные статьей 328 настоящего Кодекса.
3. В случае, когда покупатель, получивший товар, не исполняет обязанность по его оплате в установленный договором купли-продажи срок, продавец вправе потребовать оплаты переданного товара или возврата неоплаченных товаров.
4. В случае, когда покупатель не исполняет обязанность по оплате переданного товара в установленный договором срок и иное не предусмотрено настоящим Кодексом или договором купли-продажи, на просроченную сумму подлежат уплате проценты в соответствии со статьей 395 настоящего Кодекса со дня, когда по договору товар должен был быть оплачен, до дня оплаты товара покупателем.
Договором может быть предусмотрена обязанность покупателя уплачивать проценты на сумму, соответствующую цене товара, начиная со дня передачи товара продавцом.
5. Если иное не предусмотрено договором купли-продажи, с момента передачи товара покупателю и до его оплаты товар, проданный в кредит, признается находящимся в залоге у продавца для обеспечения исполнения покупателем его обязанности по оплате товара.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-01 11:50:41 GMT)
--------------------------------------------------

по поводу сохранения права собственности за продавцом

Статья 491. Сохранение права собственности за продавцом
В случаях, когда договором купли-продажи предусмотрено, что право собственности на переданный покупателю товар сохраняется за продавцом до оплаты товара или наступления иных обстоятельств, покупатель не вправе до перехода к нему права собственности отчуждать товар или распоряжаться им иным образом, если иное не предусмотрено законом или договором либо не вытекает из назначения и свойств товара.
В случаях, когда в срок, предусмотренный договором, переданный товар не будет оплачен или не наступят иные обстоятельства, при которых право собственности переходит к покупателю, продавец вправе потребовать от покупателя возвратить ему товар, если иное не предусмотрено договором.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-01 12:17:53 GMT)
--------------------------------------------------

Исходя из принципа разумности:

первоначальному постащику важно обеспечить получение оплаты за поставленный заказчику товар. В данном случае, требование относительно сохранения за изначальным поставщиком права собственности, либо передачи товара в залог поставщику обеспечивают исполнение покупателем/заказчиком его обязательств перед поставщиком.

Так как речь, по-видимому, о хозяйствующих субъектах (то есть обе стороны осуществляют предпринимательскую деятельность), покупателю-заказчику важно иметь возможноть перепродавать товар (даже в том случае, когда он еще не исполнил всех обязанностей перед своим поставщиком). Соответственно, с разрешения своего поставщика, он заключает последующий договор(ы) купли-продажи и продает товар.

НО этот товар либо:

(а) продолжает находится в собственности первоначального поставщика (соответственно, насколько customer здесь по-видимому, будет выступать как агент/коммиссионер первоначального поставщика), либо

(б) будет обременен правами в данном случае "третьего лица" - первоначального постащика - в данном случае, конечный покупатель, скорее всего, не сможет отчуждать товар без согласия первоначального поставщика (который в данном случае уже не выступает продавцом и не отвечает за качество товара, но всего лишь является залогодержателем).

***

Вероятно, вариант перевода "claim on the buyer" как "право требования в отношении покупателя", предложенный Сергеем, как раз ОНО!

Потому как зачастую сложно продать товар, обремененный залогом (так как конечный покупатель может не согласится купить товар, который не свободен от прав третьих лиц).

В этом случае товар:

- перепродается по второму договору купли-продажи; HO
- любые права требования (claim), которые есть у поставщика-customer по отношению к конечному покупателю (buyer) передаются в залог первоначальному поставщику (we) (а данном случае в обмен на разрешение перепродавать товар, прямо предусмотренное Вашим догвоором).

Этот механизм работает аналогично уступке права требования.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Надежда!"
+1
1 hr

см. ниже

В случае перепродажи товара заказчиком мы вправе обязать заказчика к оформлению нашего залогового права на товар на случай предъявления покупателем претензий по факту продажи товара.

Речь, думается, идет попросту о залоге, который поставщик (т.е. we, насколько я понимаю) хочет брать с заказчика (customer) в качестве гарантии поставщику относительно того, что у покупателя (то есть у лица, которому заказчик перепродаст товар) не возникнет претензий к товару. В случае возникновения претензий залог не возвращается заказчику, а остается у поставщика.
Note from asker:
Спасибо, Андрей!
Peer comment(s):

neutral Nadezhda Kirichenko : см. вопрос в цепочке "Discussion Entries"
1 hr
Поставщик "беспокоится" постольку, поскольку речь идет о залоге в его отношениях c заказчиком. Кроме того, не думаю, что buyer и customer - это синонимы. :-) // "см." уже давно. :-)
agree Igor Blinov : именно так
3 hrs
Спасибо, Игорь.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search