Dec 8, 2010 13:03
13 yrs ago
1 viewer *
English term

The Union and XXXX--Working Hand in Hand Since 1945

English to Spanish Other Human Resources Slogan
This is a slogan for an insurance company that is contracted by a union for it membership. I am editing a translation already done. The translator has rendered it as "Trabajando Juntos desde 1945," but I am not happy with it. On the other hand, I can't seem to come up with anything better. At any rate, I don't want to use "Trabajando."

Discussion

Kathleen Shelly (asker) Dec 8, 2010:
Trabajando All the suggestions are great. What I was looking for, though, was some way to avoid using a gerund incorrectly ("trabando"). I am contemplating "trabajamos en conjunto," to avoid this error and to evoke the idea of unity, rather than a physical proximity (hombro a hombro, etc.) I await a better suggestion, and thanks to all!
Adriana Martinez Dec 8, 2010:
Sobre unión y sindicato: @Hugo Carnevalli:Tienes razón en cuanto a que la traducción correcta de union es sindicato. Sin embargo, he de decirte que en Puerto Rico se emplea el término unión (sindicato es desconocido para los puertorriqueños en ese ámbito) y es una isla de hispanohablantes, a pesar de la enorme influencia de los EE.UU.

Proposed translations

4 hrs
Selected

El Sindicato y XXXXX aliados desde 1945

Por la explicación que proporcionaste se ve que se refiere a un sindicato de trabajadores.
Esta podría ser una alternativa a las que ya te ofrecieron.
El lema que te pongo de ejemplo fue utilizado por muchisimos años en América Latina durante el gobierno de JFK.
Example sentence:

"Alianza para el progreso"

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is what I went with. It was just right: pithy and descriptive. Thanks!"
+1
3 mins

la unión y xxxx, están trabajando hombro a hombro desde 1945

hand in hand: hombro a hombro en español.

Suerte
Peer comment(s):

agree E-nauta : ...y xxx, trabajando hombro con hombro desde...
2 mins
Sí, sabes bien que las preposiciones son muy particulares, es Argentina usamos hombro a hombro, en España se usa decir hombro con hombro. Mil gracias
disagree hugocar : En español, '(labor) union' es 'sindicato'. No conozco ningún país de habla hispana donde se lo llame 'unión'.
1 hr
Si, Hugo tienes razón, pero "Union" en la pregunta está en mayúscula, yo lo tomé como el nombre de la compañía y no como el sustantivo Sindicato. Gracias por tu aporte.
agree Sergio Gaymer : gracias Hugo, que tengas un buen día
1 hr
Mil gracias Sergio.
Something went wrong...
+5
5 mins

ek sindicato y xxxx - trabajando codo a codo desde 1945

:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2010-12-08 14:37:02 GMT)
--------------------------------------------------

no había visto la petición de no usrar "trabajando" la alternativa es "colaborando"
Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff
5 mins
gracias María Eugenia, cariños,
agree SrLocutor : Si, codo a codo, pero sin utilizar trabajando a petición de Kathleen :)
1 hr
gracias SrLocutor, saludos
agree hugocar : De acuerdo con la propuesta de Sergio.
1 hr
gracias Hugo, que tengas un buen día
disagree Carolyn Dorrell : No utilizamos la expresión trabajar "codo a codo". Es más, "dar codazos" es dar golpes
1 hr
Carolyn, el hecho que no se use en Paraguay no quiere decir que no sea el término correcto en otros países
agree Iciar Pertusa : sí, pero la expresión es "trabajar codo CON codo". un saludo
2 hrs
al menoe en Bolivia y en Chile es codo a cos
agree jude dabo
3 hrs
thanks jude
agree Juan Ripoll : También admite "el sindicato y xxx - codo a codo desde 1945". Saludos
8 hrs
gracias Juan, que tengas un buen día
Something went wrong...
+2
1 hr

el sindicato y xxxx.-- trabajando en estrecha colaboracion desde 1946

working hand in hand es basicamente colaborando. Entonces el trabajo se realiza en base a una colaboración mútua.
Peer comment(s):

agree Adriana Martinez : Me gusta tu opción porque elimina el coloquialismo que podría no entenderse en todos los países hispanos. ¡Saludos!
1 hr
Gracias Adriana!
agree María López Gromaz
1 hr
Gracias María!
Something went wrong...
2 hrs

Estados-Unidos y XXX cooperando/colaborando de forma conjunta desde 1945 ...

Alternativa a "trabajando".
Por cierto, éste enlace indica que The Union con mayúsculas se refiere a Estados-Unidos (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=uni...
Peer comment(s):

neutral Adriana Martinez : So sorry, Sol, si lees el párrafo completo que Kathleen incluye en su pregunta, te darás cuenta de que sí se trata de un sindicato. El resto de tu aportación es bueno y respeta lo que pidió ella: no usar trabajando. :-)
39 mins
Something went wrong...
3 hrs

El sindicato y XXX han sostenido una estrecha colaboración desde 1945

Another option, which excludes the nefarious gerund. :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search