This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 15, 2010 19:24
13 yrs ago
3 viewers *
English term

no representation, warranty, or guarantee is made to its accuracy

English to French Science Chemistry; Chem Sci/Eng MSDS sheet
this was taken from a MSDS sheet of a chemical product;

complete sentence reads : The information given in this safety data sheet is based on current knowledge and experience, although no representation, warranty, or guarantee is made to its accuracy, reliability, or completeness

Discussion

Tony M Dec 15, 2010:
No problem, happens to all of us! Just a little tip: in situations like this, it's often worth doing a search on some of the key words individually, since it's surprising how often one finds them cropping up in similar (or even identical!) formulations, even if the question term wasn't entered exactly the same.

Do you wish to close the question as "answer found elsewhere", or would you like me to simply delete the question for you?
philippe vandevivere (asker) Dec 15, 2010:
Yup, thanks Tony; term search for representation yielded 'ne fait aucune déclaration ni ne donne aucune garantie quant au...'; sounds good enough; apologies for unnecessary posting
Tony M Dec 15, 2010:
representation No, it doesn't mean 'représentation juridique' — the general idea is that of a statement claiming something; 'to make a representation'.
I feel certain this term has come up before on KudoZ, why don't you try a term search for just that word, and let us know how you get on?
philippe vandevivere (asker) Dec 15, 2010:
Tony, any suggestion from your part, even an educated guess, as to 'representation' is welcome because I have no clue; does it refer to représentation juridique? can it be translated as 'représentation'?
philippe vandevivere (asker) Dec 15, 2010:
sure Tony, of course you are right; I did copy/paste, so error is in original MSDS (typically not best written documents)
Tony M Dec 15, 2010:
Little error... I don't know if the typo is yours, or in the original, but this sort of expression would usually be worded thus:

"..or guarantee is made as to its accuracy, reliability, or completeness"

where 'as to' means something along the lines of 'quant à...' (depending on how you translate what surrounds it, of course!)
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search