Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
gravitar
English translation:
to hold sway / to carry weight / to exercise influence
Added to glossary by
JaneTranslates
Jan 6, 2011 22:43
13 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
gravitar
Spanish to English
Social Sciences
History
Caribbean colonial history; 18th century
I'm translating a book on Caribbean history. This portion deals with the formation of national identity as many former colonies in the Caribbean and South America were gaining their independence, and with racial conflicts and slave uprisings that resulted in the abolition of slavery. The "ideas" to which the author refers are the notions among the elite that the conflict was over race, not slavery; that "negro = esclavo = africano"; and that blacks were savages and barbarians, diametrically opposed to the values that were the legacy of the European metropolises.
Here's the context:
Al contrario, las elites criollas se volvieron tributarias de las nociones raciales que habían predominado durante la época esclavista. Aun en aquellos países que alcanzaron una independencia temprana--como Haití, República Dominicana y, más tarde, Cuba--continuaron **gravitando** tales ideas."
I don't understand this usage of "gravitar." I get the idea: the criollo elite continued to support the old notions. My "placeholder" translation at the moment is that those ideas "continued to circulate," but I would like to know what the author actually meant.
What sense of "gravitar" is he using here? Does he simply mean that the ideas were still in vogue? Is there some sense here of being "weighted down"? The English "gravitate" usually includes a movement TOWARD something, and attraction TO something; I don't find that in this construction.
Is anyone familiar with this usage? Does anybody "get it"?
The author is Puerto Rican; the register is academic; I am translating into U.S. English for a scholarly international readership.
Thanks in advance for your help.
Here's the context:
Al contrario, las elites criollas se volvieron tributarias de las nociones raciales que habían predominado durante la época esclavista. Aun en aquellos países que alcanzaron una independencia temprana--como Haití, República Dominicana y, más tarde, Cuba--continuaron **gravitando** tales ideas."
I don't understand this usage of "gravitar." I get the idea: the criollo elite continued to support the old notions. My "placeholder" translation at the moment is that those ideas "continued to circulate," but I would like to know what the author actually meant.
What sense of "gravitar" is he using here? Does he simply mean that the ideas were still in vogue? Is there some sense here of being "weighted down"? The English "gravitate" usually includes a movement TOWARD something, and attraction TO something; I don't find that in this construction.
Is anyone familiar with this usage? Does anybody "get it"?
The author is Puerto Rican; the register is academic; I am translating into U.S. English for a scholarly international readership.
Thanks in advance for your help.
Proposed translations
(English)
4 +10 | to hold sway / to exercise influence | Noni Gilbert Riley |
4 +2 | continued to carry weight | Muriel Vasconcellos |
4 | hold sway | Kate White |
3 | continued to proliferate | polyglot45 |
Proposed translations
+10
3 mins
Selected
to hold sway / to exercise influence
DRAE, 4th definition
Note from asker:
Should have mentioned: My paper DRAE is the 21st edition. |
Peer comment(s):
agree |
Robert Forstag
: "Continued to hold sway" is what I was going to suggest. // HNY to you to, Noni.
2 mins
|
It looks like we're all in agreement (so far!!). Happy New Year Robert
|
|
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
3 mins
|
Thanks Patricia and Happy New Year
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
7 mins
|
Thanks and HNY!
|
|
agree |
Phoebe Anne
7 mins
|
Thanks Phoebe Anne and HNY!
|
|
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: YESSS! :)
22 mins
|
Graciasssss María Eugenia! Y feliz año.
|
|
agree |
Evans (X)
10 hrs
|
Thanks Gilla and HNY
|
|
agree |
liz askew
13 hrs
|
Thanks Liz and HNY
|
|
agree |
James A. Walsh
: Spot on! HNY Noni ;-)
14 hrs
|
Thanks James and HNY to you too!
|
|
agree |
Aradai Pardo Martínez
: "to exercise influence" es justamente la idea. ¡Buen año, Noni!
16 hrs
|
Igualmente Aradai - y gracias.
|
|
agree |
Bubo Coroman (X)
: perfect, also: continued to have a hold
21 hrs
|
Thanks Deb!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Noni, I couldn't figure out what you were talking about. DRAE, 4th definition? DRAE gives only 3! But then I went online and checked the 22nd edition, and there it was! (My paper DRAE gives only the 1st 3 senses.) Thank you very much!"
4 mins
hold sway
these ideas continued to hold sway (i.e.they had influence)
Note from asker:
Thanks again, Kate. As so often happens in KudoZ, you've given the same answer but someone beat you by a nose. Have a happy 2011! |
+2
16 mins
Spanish term (edited):
continuaron gravitando
continued to carry weight
I think the idea is to add weight to the notion of 'continue' - as in the English word 'gravitas'
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-01-06 23:02:21 GMT)
--------------------------------------------------
The definitions of English 'gravitas' include: 'a sense of physical weight, the illusion of mass'
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-01-06 23:02:21 GMT)
--------------------------------------------------
The definitions of English 'gravitas' include: 'a sense of physical weight, the illusion of mass'
Note from asker:
I had a hard time deciding AGAINST this answer, Muriel, because it's so exactly right! Of course, I should have been thinking of "gravitas" rather than "gravitate." But I'm choosing "hold sway," because when I read the sentence each way, "hold sway" sounds more definitive to me than "carry weight." My interpretation may be totally subjective, even wrong, but to me, something can "carry weight" but not necessarily decide the issue; if it "holds sway," it's the winner. Thank you for an answer that made me spend LOTS of time trying to choose! |
10 hrs
continued to proliferate
again a free translation that gets the meaning
Note from asker:
"Proliferate" is better than my "circulate"! Thanks for a good suggestion and have a great 2011. |
Discussion