Jan 15, 2011 20:10
13 yrs ago
Russian term
придется доплатить
Russian to English
Bus/Financial
Finance (general)
"Вымпелкому" придется доплатить миноритариям более $30 млн
(заголовок газетной статьи)
Vimpelcom will have to pay additional $30 million to minority shareholders?
(заголовок газетной статьи)
Vimpelcom will have to pay additional $30 million to minority shareholders?
Proposed translations
+1
25 mins
Selected
will have to pay in excess of an additional $30 million
Поскольку тут речь о дополнительной выплате СВЫШЕ $30 миллионов, то мне кажется, стоит уточнить Ваш ответ подобным образом, вместе с артиклем перед "additional".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Борис!"
52 mins
will have to pay the remainder of more than 30 million
n
+1
6 hrs
13 hrs
Russian term (edited):
придется доплатить более $30 млн
pay over $30 million more
"pay over * million more"
— http://goo.gl/Xsi7a
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2011-01-16 21:13:00 GMT)
--------------------------------------------------
VimpelCom to pay over $30 million more to minority shareholders
— http://goo.gl/Xsi7a
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2011-01-16 21:13:00 GMT)
--------------------------------------------------
VimpelCom to pay over $30 million more to minority shareholders
Discussion
2. Неясность, если я Вас правильно понял, состоит в "чего именно более" и в доступном нам оригинале вообще не раскрывается. :)
3. В "additional more than 30 million" — "additional" и "more" рядом, а в "over $30 million more" — "over" и "more" разделены. :)
2. additional устраняет неясность , так как не имеет значения "более чем", которое присутствует у more
"Additional" такую неясность сохраняет — "additional to what they already paid" или "additional to what smb else must pay" — не хуже, чем "more". :)
А "an additional more than" — тавтологично, но возможно — http://goo.gl/KTTE2 — кто бы мог подумать. :)
компромисс: an additional more than 30 million.
Вообще, Ваш аргумент об истинности логического высказывания — тот еще. Эдак ведь, к примеру, "это — дерево" переводится как "this is a tree or something else". :)