Jan 15, 2011 20:10
13 yrs ago
Russian term

придется доплатить

Russian to English Bus/Financial Finance (general)
"Вымпелкому" придется доплатить миноритариям более $30 млн

(заголовок газетной статьи)

Vimpelcom will have to pay additional $30 million to minority shareholders?

Discussion

dennis_bg Jan 17, 2011:
Спасибо, рад, что вам понравилось :)
rns Jan 17, 2011:
Для заголовка, кстати, весьма уместно. :)
dennis_bg Jan 17, 2011:
Для заголовка можно еще так: Additional Vimpelcom payouts to minority shareholders to exceed $30 million.
rns Jan 16, 2011:
1. Не говорят, но пишут — http://goo.gl/AjIa9 :)

2. Неясность, если я Вас правильно понял, состоит в "чего именно более" и в доступном нам оригинале вообще не раскрывается. :)

3. В "additional more than 30 million" — "additional" и "more" рядом, а в "over $30 million more" — "over" и "more" разделены. :)
dennis_bg Jan 16, 2011:
3. An additional more than также не тавтологично как и over _ more
dennis_bg Jan 16, 2011:
1."additional to" не говорят, говорят "in addition to"
2. additional устраняет неясность , так как не имеет значения "более чем", которое присутствует у more
rns Jan 16, 2011:
Мой вариант — http://goo.gl/Gl7fJ — ничего не упускает. :)

"Additional" такую неясность сохраняет — "additional to what they already paid" или "additional to what smb else must pay" — не хуже, чем "more". :)

А "an additional more than" — тавтологично, но возможно — http://goo.gl/KTTE2 — кто бы мог подумать. :)
dennis_bg Jan 16, 2011:
Ваш вариант в плане суммы денег точнее на 1 цент. Но при этом он упускает смысл "доплатить" - т. е. непонятно, под more подразумевается , more than they already paid или more than smb else must pay. Additional такую неясность исключает. Предлагаю
компромисс: an additional more than 30 million.
rns Jan 16, 2011:
Да, логически истинным является, но оригиналу не соответствует, т.к. "более $30 млн." это "> $30 млн.", а "$30 млн. или более" — "≥ $30 млн."

Вообще, Ваш аргумент об истинности логического высказывания — тот еще. Эдак ведь, к примеру, "это — дерево" переводится как "this is a tree or something else". :)
dennis_bg Jan 16, 2011:
ну если уж вдаваться в тонкости, то логическое высказывание "$30 million OR MORE" является истинным и в том случае, если речь идёт именно о 30 млн., и в том случае, когда речь идёт о более чем 30 млн.
rns Jan 16, 2011:
"более $30 млн" is definitely not $30 million so "$30 million OR MORE" doesn't do.
dennis_bg Jan 16, 2011:
Ваш вариант очень даже, только я бы добавил: to pay AN additional $30 million OR MORE to minority shareholders
Alexander Onishko Jan 15, 2011:
I like your variant *
erika rubinstein Jan 15, 2011:
yes ---

Proposed translations

+1
25 mins
Selected

will have to pay in excess of an additional $30 million

Поскольку тут речь о дополнительной выплате СВЫШЕ $30 миллионов, то мне кажется, стоит уточнить Ваш ответ подобным образом, вместе с артиклем перед "additional".
Peer comment(s):

agree Judith Hehir
2 hrs
Thank you Judith!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Борис!"
52 mins

will have to pay the remainder of more than 30 million

n
Something went wrong...
+1
6 hrs

would have to pay an extra $30-plus million

***
Peer comment(s):

agree interprivate
7 hrs
thank you
Something went wrong...
13 hrs
Russian term (edited): придется доплатить более $30 млн

pay over $30 million more

"pay over * million more"
http://goo.gl/Xsi7a

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2011-01-16 21:13:00 GMT)
--------------------------------------------------

VimpelCom to pay over $30 million more to minority shareholders
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search