Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
ronda de consultas
English translation:
survey
Spanish term
ronda de consultas
I'm thinking this may mean "roundtable". or even "panel". Can anyone shed any light on this term, based on the context provided? Thanks in advance!
Como parte de la ronda de consultas realizadas a líderes y referentes, se preguntó acerca de los argumentos que dan cuenta de los resultados identificados.
3 +2 | survey | Mónica Hanlan |
4 +5 | round of consultations | Bill Harrison (X) |
Non-PRO (1): philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
survey
agree |
philgoddard
: And it's more concise.
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
Victoria Frazier
13 hrs
|
Thanks!
|
round of consultations
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2011-01-18 17:09:33 GMT)
--------------------------------------------------
It doesn't sound like they are at the same place at the same time.
agree |
telefpro
3 mins
|
Thank you telefpro.
|
|
neutral |
Phoebe Anne
: I'm not so sure... used google translator and found the same thing, but there must be a better translation
5 mins
|
Thanks, I thing round would cover coincidence in time and place and otherwise. If they do not coincide then round table or panel would sound wrong. But Google translator - that's sacrilege. :)
|
|
agree |
Eileen Banks
: :)
14 mins
|
Thank you Eileen. Thanks for the reference too. I think it is widely used and acceptable term here.
|
|
agree |
Elizabeth Slaney
: Yes, why change it when this works in English! Google translator indeed!
1 hr
|
Thank you Liz. And agree with 'indeed'.
|
|
agree |
Mónica Algazi
1 hr
|
Thanks Monica.
|
|
agree |
philgoddard
1 hr
|
Thanks Phil.
|
Discussion
www.irishtimes.com/newspaper/ireland/2010/.../1224279264069...