Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
underlying financial intrument
French translation:
instrument financier sousjacent
Added to glossary by
François Begon
Jan 25, 2011 12:04
13 yrs ago
English term
to quote
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
Online trading
Every market quoted by XXX is derived directly from an underlying financial instrument sourced from an exchange or from a wholesale quoting counterparty (i.e. FX quoting banks).
Problème avec "to quote": une société "quote" sur un marché. Il ne s'agit pas du fait d'être coté sur ce marché, bien évidemment, mais d'effectuer des opérations sur ce marché. Comment cela traduit-il?
De même pour FX quoting bank, à savoir les banques qui interviennent sur le marché des changes.
Merci!
Problème avec "to quote": une société "quote" sur un marché. Il ne s'agit pas du fait d'être coté sur ce marché, bien évidemment, mais d'effectuer des opérations sur ce marché. Comment cela traduit-il?
De même pour FX quoting bank, à savoir les banques qui interviennent sur le marché des changes.
Merci!
Proposed translations
(French)
Change log
Apr 18, 2011 11:44: François Begon Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
chaque marché coté par XXX dérive directement d'un instrument financier sousjacent
une traduction simple
4 KudoZ points awarded for this answer.
30 mins
déterminer les prix
Pour votre phrase : "une société "quote" sur un marché" le sens est que cette société détermine les prix/les tarifs sur le marché.
Peer comment(s):
neutral |
Pierre Souris
: Depuis quand une société lambda peut-elle fixer les cours de la Bourse????
3 hrs
|
1 hr
mentionné par
Need confirmation
Peer comment(s):
neutral |
Pierre Souris
: Ne pas confondre Gaurav l'acception littéraire de ce verbe anglais avec son acception financière
1 hr
|
+1
3 hrs
(chaque produit du marché dérivé où) opère XXX (est directement lié à un instrument financier...)
Puisque les marchés dérivés sont des "marchés sur les marchés" d'une part, d'autre part qu'un marché en bon français ne peut être "coté", ni d'ailleurs "dériver d'un instrument", je propose la solution ci-dessus, en reproduisant ci-dessous la phrase in extenso :
"Chaque produit du marché dérivé où opère XXX est directement lié à un instrument financier sous-jacent, lui même issu d'une opération de change ou émis par une contrepartie opérant pour de grands comptes (à savoir les banques intervenant sur les marchés des changes)
"Chaque produit du marché dérivé où opère XXX est directement lié à un instrument financier sous-jacent, lui même issu d'une opération de change ou émis par une contrepartie opérant pour de grands comptes (à savoir les banques intervenant sur les marchés des changes)
Something went wrong...