Feb 7, 2011 11:20
13 yrs ago
2 viewers *
français term
sans départ contraint de l'entreprise
français vers anglais
Affaires / Finance
Entreprise / commerce
Afin de mieux répondre aux nouvelles exigences de ses clients, l'organisation de la Direction de l'immobilier d'Aéroports de Paris a été revue. Les modifications qui en découlent concernent principalement les métiers de la maintenance immobilière et se concrétiseront essentiellement par des reclassements internes, sans départ contraint de l'entreprise.
Proposed translations
(anglais)
Proposed translations
+7
38 minutes
Selected
with no compulsory redundancies
or 'without the need to resort to...'
I think this is the term we'd use in the UK at least
Seems to me the FR is a bit of a euphemism for 'licenciement économique', non ?
I think this is the term we'd use in the UK at least
Seems to me the FR is a bit of a euphemism for 'licenciement économique', non ?
Peer comment(s):
agree |
Mehdi Caps
: Yes, a euphemism.
26 minutes
|
Thanks, MehdiCaps!
|
|
agree |
B D Finch
: Not really a euphemism: no compulsory redundancies is generally an important trade union demand in such circumstances. Of course, the detail of the internal redeployment is another matter.
34 minutes
|
Thanks, Barbara! I only meant a euphemism on the FR side ;-)
|
|
agree |
Evans (X)
1 heure
|
Thanks, Gilla!
|
|
agree |
AllegroTrans
1 heure
|
Thanks, A/T!
|
|
agree |
Philippa Smith
2 heures
|
Thanks, Philippa!
|
|
agree |
joehlindsay
: With the very important caveat that this is for UK readership. 'Redundancies' is not used in the US, layoffs is.
2 heures
|
Thanks, Joe! ANsolutely! I'd kind of assumed that as Asker is this side of the Pond... and didn't specify AE / BE
|
|
agree |
Kiwiland Bear
: For what it's worth, the same wording is used in Australia & NZ. Layoffs are used too but not in this combination (and not that often).
6 heures
|
Thanks, KB! I think the trouble is, 'lay-off' has traditionally had another, slightly different meaning in the UK, so better to keep it separate.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
7 minutes
without forcing anyone out of the company
Not as elegant as the French but it appears to be common wording.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-02-07 11:30:05 GMT)
--------------------------------------------------
Alternately, "without requiring any layoffs/redundancies" (don't know if your target is US, UK, etc.)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-02-07 11:30:05 GMT)
--------------------------------------------------
Alternately, "without requiring any layoffs/redundancies" (don't know if your target is US, UK, etc.)
+3
18 minutes
without imposing layoffs from the company
another suggestion
"The goal of the program was to reduce Ford's workforce without imposing layoffs and to provide its employees with an incentive to resign voluntarily."
http://caselaw.findlaw.com/us-7th-circuit/1420079.html
"They’ve helped reduce the borough workforce by 15 percent without imposing layoffs."
http://www.nj.com/news/local/index.ssf/2010/10/south_plainfi...
"The goal of the program was to reduce Ford's workforce without imposing layoffs and to provide its employees with an incentive to resign voluntarily."
http://caselaw.findlaw.com/us-7th-circuit/1420079.html
"They’ve helped reduce the borough workforce by 15 percent without imposing layoffs."
http://www.nj.com/news/local/index.ssf/2010/10/south_plainfi...
Peer comment(s):
agree |
cc in nyc
: with no layoffs (US English)
2 heures
|
thank you
|
|
agree |
joehlindsay
: Jayoffs for US, redundancies for Britain.
3 heures
|
thank you
|
|
agree |
rkillings
: with no layoffs.
8 heures
|
thank you
|
+1
3 heures
without forced departures from the company
Although layoffs/redundancies is ultimately what they mean, I think if they meant exactly that, they would have said licenciement instead of 'départ'. Just a little nuance of difference. 'Forced departures; is commonly used in English, and includes layoffs or maybe just not renewing contracts, which some may or may not consider technically 'layoffs/redundancies'.
15 heures
without layoffs
Because I've never seen a voluntary layoff.
Discussion
With the headline-grabbing redundancies in the UK now occurring at the NHS and in the City of London, the euphemism seesm to be going out of style:
http://www.independent.co.uk/news/labour-hits-at-pounds-300m...
http://scotlandonsunday.scotsman.com/business/City--layoffs-...
Redundancy, on the other hand, seems (to me, at least, empirically) to have been coined especially to apply to monthy salaried white-collar workers, and does imply a definitive departure; presumably 'redundant' places the emphasis on the fact that the position occupied has become superfluous, rather than on the idea of getting rid of the person.
Later, we got to down-sizing...
It's for this reason that I think the term lay-off is probably better avoided for a UK readership, unless one wishes to express it from a labour market / trades union POV, for example.
I wasn't going to mention the more international ft.com site, but I couldn't resist this one by Lucy Kellaway, December 12 2010:
"Because it’s almost Christmas, I’ve decided to focus on two things that are always popular at this time of year. Layoffs and stand-up rows."