Mar 9, 2011 14:59
13 yrs ago
1 viewer *
Norwegian term
Professor dr. Juris
Norwegian to English
Law/Patents
Law (general)
Tittelsbetegnelse
Er usikker på en betegner denne tittelen med på engelsk
Proposed translations
(English)
4 +1 | JSD, PhD or LLD | MyrdahlAcademic |
4 -1 | J.D. or D. Jur. | eodd |
3 | Juris Doctor | Charlesp |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
JSD, PhD or LLD
JD does not equate to the dr.Juris, inasmuch as it is a first degree that merely allows you to practice. However, which of the doctorate terms you choose depends on the language you are translating into as well as the details of the Professor's degree: there is no general translation. For example, many professors of law have a PhD in Law rather than a JSD (N America) or LLD (UK).
Example sentence:
Professor of Law Professor Diamond Ashiagbor has a BA and MA (Oxon) and a PhD (European University Institute).
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Very many thanks."
-1
12 mins
J.D. or D. Jur.
"The degree is conferred in Latin as "Juris Doctor" (abbreviated J.D.) or in English as "Doctor of Law" or "Doctor of Jurisprudence"(abbreviated J.D. or D. Jur.)."
Peer comment(s):
disagree |
Charlesp
: Not exactly. -- Technically correct, but misses the context.
13 hrs
|
13 hrs
Juris Doctor
This is only applicable in Norwegian and German. In English speaking countries, Professors are not referred to as "Professor Doctor," even if they have a doctorate in law.
So the question needs to state some more context, eg if it is a Norwegian professor, and the useage of the target text -- in order to determine what would be understandable to the target audience. Without this context, it hard to be accurate in a suggested answer.
Presuming that it is a document to be used in Norway, I would suggest "Professor Juris Doctor" or "Professor Doctor."
Do NOT use J.D. - this will convey the wrong meaning (even if might be technically correct).
So the question needs to state some more context, eg if it is a Norwegian professor, and the useage of the target text -- in order to determine what would be understandable to the target audience. Without this context, it hard to be accurate in a suggested answer.
Presuming that it is a document to be used in Norway, I would suggest "Professor Juris Doctor" or "Professor Doctor."
Do NOT use J.D. - this will convey the wrong meaning (even if might be technically correct).
Something went wrong...