Mar 13, 2011 09:01
13 yrs ago
English term

And I'm talking literally

Non-PRO English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters literally
Voici la phrase dans son contexte : "It gives every zealot in the city the licence to stab you in the back, and I'm talking literally". Je me demandais comment dire ça en français :"Et je parle au sens littéral" ? "Et je parle littéralement", ça ne me paraît pas naturel mais je ne trouve pas comment le dire autrement.

Discussion

Layla de Chabot Mar 13, 2011:
Soperilleux Je ne pense pas que le fait qu'il ne s'agisse pas vraiment d'un "terme" mais d'une phrase soit génant en soi. Le terme est "planter" et le reste "couteau dans le dos" est le reste de la phrase si vous préférez.
klf Mar 13, 2011:
Dans ce cas ... planter un couteau dans le dos, je ne plaisante pas
plus libre, mais va dans le sens de la phrase
soperilleux (asker) Mar 13, 2011:
Merci pour vos propositions. Ce qui me soucie avec des expresisos comme "au sens propore du terme", c'est qu'il ne s'agit pas d'un terme, seul, mais de "planter un couteau dans le dos".

Proposed translations

+4
37 mins
Selected

littéralement

une des solutions

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2011-03-13 09:46:03 GMT)
--------------------------------------------------


Speed-dating: «l'embarras du choix»... littéralement
http://www.24heures.ch/speed-dating-embarras-choix-litterale...

Crise de crédit, littéralement
5 déc. 2010 ... Crise de crédit, littéralement. Ce qui reste le plus frappant dans le dernier épisode de Wikileaks, ce n'est pas la teneur des révélations, ...
www.minorites.org/.../923-crise-de-credit-litteralement.htm... -

Une maison divisée en deux, littéralement - La division d'une maison pose souvent des problèmes lors de séparations en Belgique.
www.7sur7.be/7s7/fr/.../Une-maison-divisee-en-deux-litteral...
Peer comment(s):

agree silvester55 : this also is correct , Soperilleux has to choose this or Klf
31 mins
merci
agree C. Tougas
5 hrs
merci!
agree katsy : like silvester55, I think this and klf's suggestion are right
7 hrs
merci
agree Isabelle Barth-O'Neill : je dirais "littéralement parlant" - le parlant reprenant le "I'm talking"
8 hrs
merci Isabelle
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
15 mins

et ça n'est pas une image

une idée
Peer comment(s):

agree Marion Feildel (X)
6 hrs
agree Sara M
10 hrs
agree JulieM : J'ai répondu un peu vite et proposé presque la même chose :)
1 day 59 mins
Something went wrong...
+4
23 mins

au sens propre du terme

.
Peer comment(s):

agree silvester55
43 mins
Merci, Silvester
agree Layla de Chabot : oui, tout simplement
1 hr
Merci, Layla
agree François-Xavier Pâque
5 hrs
Merci, François-Xavier
agree katsy
7 hrs
Merci, katsy
neutral Isabelle Barth-O'Neill : le mot "propre" m'ennuie - pourquoi ne pas dire au sens littéral du terme - qui est plus près du sens que propre //// SENS PROPRE ET SENS LITTÉRAL NE VEULENT PAS DIRE LA MÊME CHOSE - "SENS LITTÉRAL":C'EST AU PIED DE LA LETTRE,"PROPRE":C'EST CORRECT, JUSTE
8 hrs
Tout simplement parce qu'en français il y a le *sens propre* et le *sens figuré*
Something went wrong...
24 mins

de vous poignarder pratiquement dans le dos

-
Something went wrong...
24 mins

dans le vrai sens du terme

ils peuvent vous planter un couteau dans le dos... dans le vrai sens du terme

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2011-03-13 09:49:23 GMT)
--------------------------------------------------

AU SENS PROPRE COMME AU SENS FIGURE
Something went wrong...
4 hrs

et je parle littéralement

*
Something went wrong...
1 day 1 hr

et ce n'est pas (qu')une image

Une autre idée
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search