Glossary entry

English term or phrase:

has-been

French translation:

a fait son temps

Added to glossary by mediamatrix (X)
Mar 17, 2011 22:47
13 yrs ago
English term

has-been

Non-PRO English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
En parlant d'une vedette qui a perdu de sa notoriété :

Heidi is seen as a “has-been” star

Je cherche une expression équivalente en français.

Merci!
Change log

Mar 20, 2011 11:45: mediamatrix (X) Created KOG entry

Discussion

Tony M Mar 18, 2011:
Pejorative connotation I think any solution needs to address the pejorative connotation that 'has-been' always conjures up; you can have people who were once famous, but are no longer working, yet remain 'stars', yet you have others who perhaps once knew a moment of glory, but have now faded from people's memories — or worse still, have tried to make some pathetic comeback!
Christine HOUDY Mar 18, 2011:
Une star aujourd'hui démodée.
Termium est en FRE CAN ;-)
Lany Chabot-Laroche Mar 18, 2011:
Ouch Termium propose "célébrité démonétisée". C'est... spécial.

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

a fait son temps

Heidi a fait son temps comme star.

http://www.wordreference.com/enfr/has-been
Peer comment(s):

agree Maryline Pinton
8 hrs
agree olivier lugiery
13 hrs
agree enrico paoletti
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
31 mins

jadis celèbre

une star jadis celèbre
Something went wrong...
53 mins

qui a été célèbre

Has-been, est une personne qui a été célèbre

--------------------------------------------------
Note added at 54 minutes (2011-03-17 23:42:18 GMT)
--------------------------------------------------

pour faire court : démodé(e)
Something went wrong...
+1
7 hrs
English term (edited): has-been star

étoile déchue

.........
Peer comment(s):

agree Layla de Chabot : oui, mais je dirais plutôt "star déchue"
2 hrs
aussi , merci
Something went wrong...
8 hrs

d'hier

XX est désormais classée parmi les stars (vedettes) d'hier
Peer comment(s):

neutral Layla de Chabot : Je trouve cela très joli (et j'allais choisir cette traduction), mais je me demande si cela ne s'appliquerait pas plutôt à des stars qui n'exercent plus aujourd'hui, i.e. plus en vie?
1 hr
Something went wrong...
12 hrs

qui a eu son heure de gloire


C'est peu être un peu long, mais cela correspond bien je pense

Heidi est considérée comme une étoile qui a eu son heure de gloire.
Something went wrong...
23 hrs

(star/vedette) ringarde

Pour traduire la nuance péjorative.
Something went wrong...
+1
8 hrs

has-been

On entend souvent "has-been" tel quel. "On considère Heidi comme une has-been."

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 mins (2011-03-19 22:54:20 GMT)
--------------------------------------------------

J'avais pas fait attention...
Note from asker:
Généralement mal vu au Québec de conserver les formulations anglophones, cependant...
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X) : oui, c'est bien mieux que toutes les traductions
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search